Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Назад: 1 20
Вперед: 1 20
\data\berezkin\berezkin
Мотив: F 88. Сын экскремента.
Описание мотива: Женщина рожает сына, чей отец - куча экскрементов.
Резюме текстов: Средний Запад. Меномини [жених одной из сестер приглашает свои экскременты взять в жены вторую сестру; весной муж и родившийся младенец тают, превращаются в экскременты]: Skinner, Satterlee 1915, # II18b: 383.
Великие равнины. Черноногие [девушка всем отказывает; находит кучу экскрементов; затем встречает красивого юношу, приводит в свой дом; весной ему плохо; он уходит, тает, снова превращается в экскременты; их сын делается вождем]: Wissler, Duvall 1908, # 7: 151-152.
Калифорния. Карок [девушка узнает, что отец ее сына - куча ее собственных нечистот (соответствующий персонаж не описывается)]: Kroeber, Gifford 1980, # D7: 44-45.
Мотив: F 89. Хитрость сестры.
Описание мотива: Сестра с братом живут одни. Брат не соглашается на инцест. Сестра идет на хитрость, вследствие которой брат принимает ее за незнакомую девушку, женится.
Резюме текстов: (Ср. Тайвань. Седек (Тароко) [у вождя уродливая дочь; он посадил ее с псом в лодку, пустил в море; лодка пристала к берегам Тароко; несколько лет пес приносил девушке мясо и рыбу; сказал, что теперь уйдет, так как она не дает ему, что ему надо; девушка сказала, что пойдет поищет ему жену с украшенным татуировкой лицом; через несколько дней вернулась, ее лицо было покрыто татуировкой, вышла за пса, породила предков тароко]: Ho Ting-jui 1967, # 83: 256).
(Ср. Китай. Ли [после потопа спаслись брат и сестра; бог Грома разрешил им вступить в брак; они все равно отказались; тогда в отсутствие брата Гром покрасил черным лицо сестры, брат не узнал ее, взял в жены]: Ho Ting-jui 1967, # 102).
Западная Сибирь. Манси: Лукина 1990, # 123 [Мось-нэ живет с братом; брат (Мось-хум) говорит, что так не годится, уходит жить один; делает жену из дерева, одевает ее; в его отсутствие М. приходит, рубит и сжигает куклу, надевает ее одежду, садится на ее место; брат думает, что кукла ожила, женится на ней; у них сын], 124 [брат Мось-нэ приводит женой младшую дочь Городского Богатыря; М. зовет невестку кататься с горки, катится следом, прокалывает ее лыжами, надевает ее одежду, труп спускает в реку; живет с братом, пряча лицо, рожает от него сына; тот слышит, что дети рассказывают о его родителях, сообщает отцу; тот рубит на кусочки жену и сына, уходит; из крови Мось-нэ вырастает ягодный кустарник порых; Медведица ест ягоды, рожает медвежонка и девочку; зимой сын Городского Богатыря убивает Медведицу с медвежонком, девушку берет в жены; на медвежьем празднике она выполняет наказы матери - не ест медвежьего мяса, собирает кости; Медведица с медвежонком превращаются в две звезды]: 326-327, 327-332.
Амур-Сахалин. Удэгейцы: Арсеньев 1995(3) [Егда жил с сестрой; однажды дошел до юрты, где увидел голую женщину; спросил, не сестра ли она ему, та ответила, что нет; дома он рассказал все сестре; та посоветовала ему взять ту женщину, сказала, что сама пойдет искать мужа; опередив брата, пришла в ту юрту; Е. женился на ней; их сын ранил птичку, та рассказала ему, что он плод инцеста; мать велела ему молчать, но он проговорился отцу; тот наставил самострел, сестра пошла и была убита; сына он бросил на тигриной, дочь - на медвежьей тропе; они вступили в брак с этими животными; дочь и медведь - прародители удэгейцев, сын и тигрица - орочей]: 166-167(перепеч. в Лебедева и др. 1998, # 76-77: 449-452); Кормушин 1998, # 32 [сестра посылает младшего брата искать себе жену; переносит дом и имущество на новое место, шьет себе новый халат; брат приходит, сомневается, возвращается назад, сестра опять на прежнем месте раньше него; сестра переносит дом вниз по реке, на этот раз брат остается; у них мальчик и девочка; мальчик хочет подстрелить птичку, та говорит, что он сын брата и сестры; мать велит не говорить об этом отцу; тот говорит; брат бросает топор, веля вонзиться жене между грудей, если это сестра; топор вонзается, убивает ее; крюком за ноги зацепил детей, оставил на лосиной тропе; Лосиха их вырастила; к ним пришел бедный старик - их отец; они посадили его греться, он стал кабаргой]: 164-171; орочи [как у удэгейцев; убив сестру-жену, охотник уходит; детей берет медведь, женится на девочке, от них происходят орочи; мальчик случайно убивает медведя на охоте; умирая, тот велит не давать его мясо сестре; с тех пор сестра не может есть мясо медведя, убитого братом]: Арсеньев 1995(3): 167-169.
СВ Азия. Чукчи [приморский народ вымирает от голода, остаются девушка и ее младший брат; она предлагает брак, тот отказывается; она лжет, будто видела незнакомую девушку; строит жилище на новом месте, надевает новую одежду; брат не узнает ее; когда он идет назад к сестре, та превращается в лемминга, прибегает к их старому жилищу раньше него; просит больше ее не посещать; потомки ее детей от брака с братом вновь населяют страну]: Bogoras 1928, # 11: 312-316; Марково [сестра строит поодаль новый чум, тайно роет туда ход, говорит брату, что рядом появилась неизвестная женщина, советует взять ее в жены, обещает сама уйти после этого на поиски мужа; юноша женится на сестре, не зная об этом, рождается сын; он стреляет в снегиря, тот рассказывает ему правду, он сообщает об этом отцу; отец вешает над входом в жилище топор; он падает, расколов жене-сестре голову]: Bogoras 1918, # 7: 131-132.
Мотив: F 90. Трагический инцест.
Описание мотива: Брат и сестра вступают в брак. Когда рожденные в нем дети узнают о своем происхождении, они убивают родителей, либо отец убивает (пытается убить) детей, либо родители сами кончают самоубийством, либо жена/сестра кончает самоубийством после гибели мужа/брата.
Резюме текстов: Манси, удэгейцы, орочи, ульчи, уильта, Марково, юкагиры, (беллакула), клаллам, чехалис?, Томпсон, лиллуэт, квилеут, кликитат, якима, тилламук, кламат, модок.
Западная Сибирь. Манси: Лукина 1990, # 124 [брат Мось-нэ приводит женой младшую дочь Городского Богатыря; М. зовет невестку кататься с горки, катится следом, прокалывает ее лыжами, надевает ее одежду, труп спускает в реку; живет с братом, пряча лицо, рожает от него сына; тот слышит, что дети рассказывают о его родителях, сообщает отцу; тот рубит на кусочки жену и сына, уходит; из крови Мось-нэ вырастает ягодный кустарник порых; Медведица ест ягоды, рожает медвежонка и девочку; зимой сын Городского Богатыря убивает Медведицу с медвежонком, девушку берет в жены; на медвежьем празднике она выполняет наказы матери - не ест медвежьего мяса, собирает кости; Медведица с медвежонком превращаются в две звезды]: 327-332; Kannisto 1951(1): 250-263 в Lintrop 1998 [женщина mosº и ее брат живут в соседних домах; брат что-то мастерит топором; в его отсутствие она находит под комариной сеткой женскую фигуру, ниже плеч еще деревянную, выше - ожившую; она отрубает фигуре одну ногу и одну руку, прячет фигуру под кучей мусора, ложится на ее место; брат берет сестру в жены, у них сын; тот играет на улице, трижды слышит из-под кучи мусора рассказ о случившемся, что рука, нога сгнили; сестра/жена каждый раз просит сына не говорить отцу; брат отрубает жене/сестре руку, ногу, затем рубит ее на кусочки, берет сына, уходит в лес; из кусков мяса женщины вырос борщевик; медведица поела его, родила двух медвежат и девочку; ложась в спячку, медведица велит девочку сделать узоры на бересте; когда собака найдет берлогу и охотник из города разроет ее, пусть девочка нацепит бересту на кол, уцепится в кол; девочку вытащили, медведей убили; в городе девочка прячет куски мяса медведицы и медвежат, бросает на крышу, затем дальше, медведица с медвежатами превращаются в три звезды]: ?; (ср. Лукина 1990, # 123 [Мось-нэ живет с братом; брат (Мось-хум) говорит, что так не годится, уходит жить один; делает жену из дерева, одевает ее; в его отсутствие М. приходит, рубит и сжигает куклу, надевает ее одежду, садится на ее место; брат думает, что кукла ожила, женится на ней; у них сын; жена затем ни разу не показала мужу своего лица]: 326-327).
Амур-Сахалин. Удэгейцы: Арсеньев 1995(3) [Егда жил с сестрой; однажды дошел до юрты, где увидел голую женщину; спросил, не сестра ли она ему, та ответила, что нет; дома он рассказал все сестре; та посоветовала ему взять ту женщину, сказала, что сама пойдет искать мужа; опередив брата, пришла в ту юрту; Е. женился на ней; их сын ранил птичку, та рассказала ему, что он плод инцеста; мать велела ему молчать, но он проговорился отцу; тот наставил самострел, сестра пошла и была убита; сына он бросил на тигриной, дочь - на медвежьей тропе; они вступили в брак с этими животными; дочь и медведь - прародители удэгейцев, сын и тигрица - орочей]: 166-167 (перепеч. в Лебедева и др. 1998, # 76-77: 449-452); Кормушин 1998, # 32 [сестра посылает младшего брата искать себе жену; переносит дом и имущество на новое место, шьет себе новый халат; брат приходит, сомневается, возвращается назад, сестра опять на прежнем месте раньше него; сестра переносит дом вниз по реке, на этот раз брат остается; у них мальчик и девочка; мальчик хочет подстрелить птичку, та говорит, что он сын брата и сестры; мать велит не говорить об этом отцу; тот говорит; брат бросает топор, веля вонзиться жене между грудей, если это сестра; топор вонзается, убивает ее; крюком за ноги зацепил детей, оставил на лосиной тропе; Лосиха их вырастила; к ним пришел бедный старик - их отец; они посадили его греться, он стал кабаргой]: 164-171; Nikolaeva a.o. 2003, # 9 [брат со старшей сестрой живут одни; брат уходит искать жену; сестра пять раз обгоняет его, оказывается в доме, куда он приходит; он подозревает, что это сестра, но женится; у них двое сыновей; один подбил птичку, та кричит, что его отец и мать - брат и сестра; он говорит об этом отцу; отец наставляет копье, велит, что если жена и вправду сестра, пусть напорется на него; сестра напарывается; он бросает одного сына на тигровую тропу, другого - на волчью; Тигр вырастил своего мальчика, Волк - съел]: 58-59; орочи: Арсеньев 1995(3) [(также в 1926: 34-35; перепеч. в Лебедева и др. 1998, # 75: 448-449); сестра старше брата; он находит в лесу дом, где живет девушка, похожая на нее; сестра советует жениться; родились сын и дочь, мальчик ранил птицу; та говорит, что люди не лучше зверей, раз живут с сестрами; мать просит сына не проговориться отцу; тот рассказал, отец наставил самострел, убил сестру-жену, оставляет детей; их берет медведь, женится на девочке, от них происходят орочи; мальчик случайно убивает медведя на охоте; умирая, тот велит не давать его мясо сестре; с тех пор сестра не может есть мясо медведя, убитого братом]: 167-169; Маргаритов 1888 [Андури разделил животных на роды, выделил человека; человек жил один, к нему пришла Утка; постепенно заговорила по-человечески, потом превратилась в женщину, родила сына и дочь; отец поселил их в отдельной юрте в тайге; брат ходит на охоту, сестра ведет себя странно; строит новую юрту в тайге, говорит брату, что видела в ней голую женщину, просившую ее прислать брата к ней; прибегнув к этому обману, сестра вышла за брата, родила детей; мальчик хочет убить белку, та говорит, что его родители - брат и сестра; отец с матерью признали, что это так; мальчик посадил их в лодку без весел, пустил в море; ему стало жаль родителей, он попросил А. их найти; тот поднял его на небо, дал лыжи; Млечный Путь - его лыжня]: 28-29; ульчи: Смоляк 1991 (записи автора): 78-79 [женщина без мужа родила мальчика и девочку, видимо, близнецов, бросила в реку; мальчик прилепился к тальнику, девочка к акации, питались грибами; через 15 лет, не зная друг друга, встретились, поженились, родили сына и дочь; мальчик не может убить зверя, звери над ним смеются; угрожая ножом, он заставил мать рассказать об их происхождении; мальчик выстрелил из лука, ухватившись зубами за стрелу, улетел на небо, стал небесным злым духом-тигром (вызывает безумие и болезнь сердца); сестра стала сводить с ума на земле; отец уехал на собаках в тайгу, стал таежным чертом, насылает болезни; мать стала "водяным тигром" , от него умирают в судорогах], 79 [1) жителей селения уносил трехглавый дракон; понес женщину, она сбросила дочку на тальник, сына на лиственницу; девочка питалась птичьим пометом, мальчик сосал смолу; они выросли, встретились, поженились, родили сына и дочь; все звери, птицы, рыбы говорят ему, что его отец и мать - брат и сестра; он никого не может убить; родители рассказали детям правду; сын продолбил три проруби, стал "водяным тигром", от него люди тонут, но он и рыбу дает; сестра ушла в тайгу, от нее на теле бывают прыщи; отец пошел вверх, дает соболей и болезни; мать дает болезни матерям близнецов; 2) примерно то же; девочка выросла на черной березе; сын стал таежным духом "водяным тигром", дочь - "небесным тигром" (мешает охотиться, а женщинам рожать); отец - "таежным тигром" (мешает охотиться), мать дает болезни близнецам]; уильта (Южный Сахалин) [брат с сестрой стали супругами, устыдились этого; жена решила отправиться к богу моря, муж - к богу неба; жена бросилась в море, муж оказался на луне; в руках у него кастрюля, чтобы не иметь нужды в пище]: Эйитиро 1994: 25.
СВ Азия. Марково [сестра строит поодаль новый чум, тайно роет туда ход, говорит брату, что рядом появилась неизвестная женщина, советует взять ее в жены, обещает сама уйти после этого на поиски мужа; юноша женится на сестре, не зная об этом, рождается сын; он стреляет в снегиря, тот рассказывает ему правду, он сообщает об этом отцу; отец вешает над входом в жилище топор; он падает, расколов жене-сестре голову]: Bogoras 1918, # 7: 131-132; юкагиры (Нижнеколымский район) [дети (брат и сестра) бредут по тундре, встречают старушку, та дает мешочек; тряся им, брат убивает животных; сестра находит поодаль ярангу, роет к ней ход, советует брату пойти в ту сторону, раньше него попадает в ярангу, надевает чукотскую одежду, мажет лицо углем; брат, не узнав ее, ночует с ней; она возвращается домой раньше него, советует переселиться к той женщине; остается в новом доме под видом чукчанки), брат думает, что сестра пропала; их сын бросает палки в птичек, те говорят, что его отец - его дядя; мать велит ему не рассказывать об этом отцу; сын рассказывает; отец находит лаз; зарезал жену-сестру, сына, себя]: Курилов 2005, # 42: 359-367.
Ср. СЗ Побережье. Беллакула [девушка наступает в медвежий помет, ругает медведей; подходит мужчина, велит ей справить нужду; она подкладывает под себя медные украшения; он не верит, требует по-настоящему, говорит, что ее экскременты пахнут хуже, чем у любого животного; берет ее в жены; он сын вождя Черных Медведей; дает ей баранину, затем говорит, что это была человечина; зима проходит как одна ночь; весной муж говорит, что брат жены застрелит его, велит сделать одеяло из своей шкуры; брат идет впереди, сестра вызывается нести шкуру, по желанию делается медведицей; в селении просит костяные иголки, каждый раз говорит, что прежняя сломалась; младшая сестра видит, что она вставляет иголки в челюсть шкуры вместо зубов; женщина превращается в медведицу, убивает мать, мучает сестру {что-то сексуальное, по-латыни); вынимает себе сердце и легкие, прячет в ладонях; приходит брат, младшая сестра велит стрелять Медведице в ладони, та падает замертво; брат и сестра бегут, кладут бревно через глубокий овраг; Медведица оживает, преследует, падает с бревна; брат и сестра приходят в селение; Поганка и Гагара высылают за Медведицей лодку, велят ракам и червям ее кусать, та падает в реку, раки и черви ее съедают; брат велит сестре пойти по одной дороге, сам идет по другой, если дороги сойдутся, они поженятся; так и случилось]: Boas 1898: 111-114).
Побережье-Плато. Клаллам (Lekuсen) [забеременев, дочь вождя мажет охрой любовника; утром видит краску на плечах младшего из своих десяти братьев; любовники убегают, жена рожает сына; возвращаясь с охоты, тот видит, как его родители сожгли себя в своей хижине, узнает во сне о причине; дятел ведет его к его деду; люди пытаются найти останки его родителей, но на том месте сгорел весь лесев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill-Tout 1907: 336-338; чехалис? [юноша посещает девушку; та мажет ему спину сажей, утром узнает брата; от стыда оба уходят в горы; их сын спрашивает, почему родители друг на друга похожи; они отсылают его к своей матери, сжигают себя; юноша встречает двоюродного брата; промывает глаза бабке, возвращая ей зрение и молодость; просит двоюродного брата притвориться мертвым, поймать стервятника; надев кожу стервятника, поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают жениться на дочери Солнца; см. мотив K27] (записано в низовьях р. Фрэзер): Boas 1895, # 4: 37-40; томпсон [рассказ, сходный с записанным у Lekuсen, записан автором у томпсон]: Hill-Tout 1907: 338; лиллуэт [вдовец прячет дочь в коробе; та пачкает руку углем и жиром, чтобы отметить приходящего по ночам любовника; утром узнает брата; велит ему увести ее от отца, чтобы избегнуть позора; рожает сына и дочь; рассказывает им историю их родителей; дети возвращаются к деду; инцестуозные брат и сестра сжигают себя]: Teit 1912b, # 34: 340; квилеут [девушка мажет смолой приходящего по ночам любовника; утром узнает брата; уходит с ним от людей; родившийся мальчик спрашивает, почему отец и мать похожи; те сжигают себя заживо; их раб отводит мальчика к его деду и бабке; дед дает ему мешок раковин dentalia и собаку, посылает на луну; он виден там до сих пор]: Andrade 1931, # 56: 165-171; кликитат [у человека по имени Лук были жены Гризли и Черная Медведица; Гризли предупредила, что у нее месячные и она должна на время уединиться; после окончания менструации попросила своих двух детей принести ей ее обычную одежду; брат и сестра увидели, что мать постепенно превращается в гризли; предупредили остальных; Медведица залезла на дерево, Стервятник превратился в дверную занавесь, Лук стал луком, брат и сестра бежали с помощью собаки; Гризли уничтожила предметы, в которые превратились люди; остался лишь Койот, ставший куском гнилого дерева; он сказал, что если Гризли тронет его, у нее в заду будут личинки мух; сказал, в каком направлении бежали брат и сестра; те выросли, вступили друг с другом в брак; сестра не велит брату/мужу идти в определенную местность; он идет, встречает там мать; та предлагает поискать у него в голове, убивает; дочь создает источник; сталкивает мать с обрыва, когда та пьет; Гризли гибнет; появляется Койот, женщина бросает в огонь свои вещи, затем сгорает сама; Койот воспитывает мальчика; это Орел, он вырастает, берет в жены троих Мышей, Горлинку, Сверчка; см. далее мотив K1: Койот пытается погубить приемного сына и завладеть его женами]: Jacobs 1934, # 31: 79-91 (пересказ в LS 1971, # 606a: 233-234); якима [женщина узнает, что уйдя на другой берег Колумбии, муж нашел себе другую жену; велит дочери принести от деда костяной клин, чтобы она сделала для нее копалку; сама делает из клина зубы и когти гризли, превращается в Гризли; дочь и ее младший брат убегают, последовательно оставляют четырех собак, пятой - Койота; те указывают матери-преследовательницы неверное направление (на запад), та каждый раз пробует, затем находит верный след; брат и сестра вступают друг с другом в брак; сестра/жена рожает сына, не велит мужу ходить на юг; он идет, мать встречает его, ищет у него в голове, убивает; дочь предлагает ей наклониться над водоемом, она падает, тонет; дочь бросается в огонь, положив рядом ребенка; его подбирает Койот; он вырастает, поднимается на небо к Грому, сам становится другим Громом]: Hines 1992, # 60: 196-206; тилламук [Дикая Женщина посылает двух своих внуков к своему мужу Журавлю, чтобы тот рассказал им историю; каждый вечер тот рассказывает одну и ту же; девочка не помнит, мальчик пересказывает матери: На реке я увидел лодочку (=вагину) с кривым гребцом (клитором); женщина обижается на слово кривой); в небе увидел пучок травы (лобковые волосы); женщина каждый раз возвращается от мужа, расцарапав себе руки, чтобы дети думали, что она с ним боролась; дети подсмотрели за бабкой, убежали; Журавль создает холмы, чтобы Дикая Женщина их не догнала; та находит внучкины куклы; колдует над ними, заставив девочку совершить инцест с братом; рождается мальчик; Дикая Женщина убивает его отца, направив на него свой посох; мать прыгает в огонь, ребенка спасает Орел; прячет от своей злой дочери; делает вид, что это новорожденный; в кострище Орел находит лодыжку матери мальчика и ребро отца, дает ему ими играть; дочь Орла говорит ему, что он играет костями родителей; превращается в крота; приемные родители рассказывают о смерти настоящих; юноша учится от Громовой Птицы летать, сестра-крот идет под землей; Голубая Сойка говорит, что сердце Дикой Женщины в ее плетеном головном уборе, висит на стене; его рвут, Дикая Женщина умирает; далее о сватовстве юноши к дочери Громовой Птицы, дающего трудные поручения; см. мотив K27]: Jacobs 1959, # 14: 46-54; кламат [рыжая женщина замужем; пойдя через горы, велит сопровождать ее только самому младшему из своих братьев; спит с ним; он оставляет вместо себя ветку, убегает; рыжая поджигает мир; спасается только мать сиблингов; в обугленном теле невестки находит мальчика и девочку; зная, что девочка повторит преступление рыжей, склеивает их в одно двуглавое существо; он видит свою двойную тень, пускает вверх стрелу, она падает, отделяет от него сестру; дети заставляют Солнце сказать, кто убил их родителей; рыжая живет в озере, девочка отрезает ей голову, приносит бабке; брат и сестра уходят вниз через очаг; стрела брата застревает на дереве; сестра соглашается достать ее после того, как брат называет ее не сестрой, племянницей и т.п., а женой; беременеет от брата; бабка находит шкуру убитого внуком медведя, надевает, превращается в Медведицу, настигает и убивает внука; давая Медведице пить, сестра-жена бросает ей в зад раскаленный камень; она умирает; сестра-жена берет ребенка, бросается в огонь; Гмокамч выхватывает мальчика; решает не класть его себе на лоб, а поместить под колено; его дочь извлекает мальчика на свет из нарыва; младенец плачет; К. произносит различные имена; мальчик перестает плакать, когда названо имя Аишиш;, тот вырастает; дальше см. мотив K1 (Г. Посылает юношу в гнездо орла, пытается забрать его жен)]: Barker 1963, # 4: 25-9, 47; Gatschet 1890: xxxv-xxxvi; модок [брат и сестра - сироты; стрела брата застревает на дереве; сестра спрашивает, кем она ему приходится; когда он говорит, Жена, достает стрелу, делается его женой; он кладет гребень на шкуру медведя, если тот упадет, он убит; воспитавшая сирот старуха превращается в Медведицу, преследует, убивает внука; сестра-жена помещает раскаленные камни в ручей, Медведица их глотает ртом и задом, умирает; взяв родившегося младенца, сестра-жена бросается в костер; Кмукамц выхватывает мальчика, помещает себе в колено, просит дочь вскрыть нарыв, та достает мальчика, его имя Аиссик; он вырастает, у него пять жен (курочка, журавль, птичка, рыбка, утка, клещ); К. хочет для себя Стокоа (рыбка); помещает глаза на затылок, велит искре упасть на С., видит ее большую вульву; просит А. раздеться, забраться по дереву к гнезду орла; велит дереву вырасти; надевает одежду А., приходит к С.; две сестры-Бабочки приносят А. еду и одежду, спускают на землю в своей корзине; сердце К. висит у него на шее; его внук бросает сердце в огонь; К. умирает, поднимается к небу, покрывает его смолой, чтобы та залила А. и его семью; А. прячет всех под камнями; Курочка высовывает нос, Журавль - голову; нос почернел, с головы Журавля А. соскреб смолу, она осталась лысой]: Curtis 1976(13): 210-212.
Мотив: F 91. Выращивавший червей.
Описание мотива: Человек находит или выращивает чудовищных червей, чтобы те съели его жену.
Резюме текстов: СВ Азия. Чукчи: Беликов 1982: 138-149 [младший брат мужа в его отсутствие пристает к жене; однажды она угрожает ему ножом, случайно убивает; муж откармливает в яме жука и гусеницу, они превращаются в огромных чудовищ; Паук рассказывает ей, что муж поведет ее чудовищам на съеденье, велит сшить новые торбаза, бросить перед ямой; муж бросается за ним, Паук поднимает женщину на небо, муж от злости бросается в яму, съеден; на небе келэ ловят на крючок души земных людей; жены келэ велят женщине спрятаться в доме Солнечной Женщины; та сжигает келэ, взглянув на него; Солнечная Женщина дает земной заглянуть в ящики, из каждого видна земля в разные периоды года; женщина льет воду, сыпет снег, на земле идет дождь, снег; видит свой дом; Солнце возвращает ее на землю к родителям], 167-169 [четверо братьев охотятся на оленей, кто-то поедает вареное мясо; когда остается стеречь младший, входит женщина-скелет, велит обложить ее мясом, превращается в женщину, младший берет ее в жены; старший тоже хочет ее; женщина отвергает младшего, бьет доской, убивает, прячет, старший находит тело; паук говорит женщине, что старший выращивает в яме червей, чтобы бросить ее им на съеденье; женщина предлагает братьям примерить обрядовые перчатки, паучок поднимает ее вверх].
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы: Бабошина 1958, # 69 [откармливает червей; сквозь дыру в небе видна земля; слезы - дождь]: 170-173; Меновщиков 1974 (Сиреники) [пятеро братьев-охотников живут вместе; отказывавшаяся выходить замуж девушка приходит, когда их нет, ворует мясо; младший остается сторожить, ловит девушку, ее берет в жены старший; младший к ней пристает, она замахивается, случайно убивает его ножом, прячет; старший находит тело; братья выращивают в яме двух червей; Паук предупреждает женщину, велит сшить торбаза, обещает вышить их; на краю ямы муж рассматривает торбаза; когда толкает женщину, ее подхватывает Паук, муж сам прыгает в яму с досады, съеден], # 25: 121-123; (=1985, # 71: 157-159); Рубцова 1954, # 13 (Чаплино) [девушка не выходит замуж, отец прогоняет ее искать жениха; она встречает пятерых братьев, выходит за старшего; рожает сына и дочь; брат мужа пристает к ней, она замахивается ножом, случайно убивает его; прячет труп на подмостках; капает кровь, муж находит труп; Паук предупреждает, что братья откармливают в яме гусениц мясом оленей; велит хвататься за паутину, когда муж столкнет ее в яму; женщина поднимается на небо; ее берет мужчина, у которого все предметы двигаются по его желанию; уходя, он велит не развязывать мешочек, не заглядывать в маленькую ярангу; из мешочка сыплется шерсть песца (не затолкать назад, муж помещает назад, когда возвращается); открывает ящики, там киты, моржи; в яранге половина (по вертикали) женщины, она тут же падает, огонь опаляет героиню; муж все возвращает на место; женщина рожает сына, дочь; муж отодвигает камень, через дыру слышны разговоры в Чаплино; женщина плачет, на земле идет дождь; муж спускает жену с дочерью на ремне на землю к ее родителям, сына оставляет себе]: 183-191; (ср. Нунивак юпик: Lantis 1946 [два брата живут одни; пристают в каяке на ночь к айсбергу; младший плачет; появляется женщина, говорит, Мои мужья, бросает две горсти земли, братья засыпают; просыпаются на большом острове, летом; младший подрастает, старший советует ему тоже взять эту женщину в жены; женщина его отвергает, случайно ударяет в лицо, тот умирает; она прячет тело в стене землянки за циновкой; муж находит тело; женщина объясняет, что случилось, муж опечален; жена улетает, муж тщетно ее зовет; превращается в волка; теперь на Нуниваке много волков]: 265-267); инупиак северной Аляски: Hall 1975, # EH9 (ноатагмиут) [охотник зовет жену к озеру, где, якобы, должен совершить благодартственный ритуал; бросает в воду ногу карибу, та немедленно обглодана червями; бросает жену, ее кости всплывают; дома говорит, что жена умерла от болезни, получает другую; история повторяется; третья велит своим двум братьям быть поблизости, когда муж поведет ее к озеру; зовет на помощь; братья бросают мужа самого в озеро]: 90-91; Lucier 1958 (ноатагмиут), # 15 [охотник находит озеро с червями; бросает в него ногу карибу, она мгновенно съедена; приводит жену, бросает ее, лжет, что жена погибла; ему дают новую; ее младший брат следит за ним; человек бросает жену, пытается схватить ее брата, люди приходят тому на помощь, бросают мужа в червивое озеро], PM69 [каждая следующая жена охотника пропадает; он приводит четвертую к озеру, бросает в воду ногу карибу, ее обглодали черви; бросает жену; мертвая является своим к своим троим братьям, рассказывает о случившемся; те рвут ее мужа на части; женщина исчезает; она бы осталась, не поторопись братья убивать мужа]: 100-101, 268-269; Spencer 1959 [жена старшего из пяти братьев ненавидит младшего; убивает его; братья находят червивый труп; устраивают бег наперегонки у берега озера; муж толкает жену в воду, куда братья заранее бросили червивое мясо; женщина съедена червями, только ее легкие плавают на поверхности]: 73-74 (перепечат. в LS 1964, # 133: 249); устье Маккензи [по окончании сезона охоты на карибу молодой мужчина каждый раз берет новую жену; женится на дочери старшины; ведет ее к озеру, бросает в воду ногу карибу, черви в озере мгновенно ее пожирают; пытается бросить жену, та зовет на помощь двух своих братьев; они бросают червям самого мужа]: Ostermann 1942, # 2: 69-70; полярные эскимосы [муж следит за женой, видит, как та подходит к озеру, зовет пенис, он появляется, она совокупляется с ним; муж сам вызывает пенис, убивает палкой, варит, кормит жену; кладет ей под покрывало червей, мух и т.п., они съедают ее; он сжигает насекомых; кто-то прибирает в его доме; он застает красивую женщину; это Лиса; в другом доме живут Зайчиха и Кал; охотник и Кал меняются женами; Кал и Лиса недовольны запахом друг друга; превращаются в лису, кал, Зайчиха - в зайчиху; охотник ищет Лису; приходит в пещеру, где живут сожженные им черви; теперь это люди, Лиса живет с ними (текст обрывается)]: Holtved 1951, # 38: 166-172; Меновщиков 1985, # 231: 449-450; иглулик [муж следит за женой; та зовет пенис Духа Озера; пенис выползает из озера, входит в нее; муж вызывает его, подражая голосу жены, отрезает, варит, дает съесть жене; сыпет на нее червей, те заползают в нее, убивают; возвращаясь с охоты, он находит еду приготовленной; застает женщину-Лису; см. мотив E9]: Rasmussen 1930a: 221-222; коксоагмиут, западная Гренландия (5 версии - одна с Лабрадора, 4 Гренландских) [муж подозревает жену в неверности, следит за ней; та наряжается, подходит к озеру, что-то бросает в воду; из воды появляется существо мужского пола; женщина раздевается, бросается к нему; муж собирает различных червей, напускает их на жену, она гибнет; каждый раз, возвращаясь домой, обнаруживает еду приготовленной; застает Лису в облике женщины, берет в жены; в гостях у него его родственник из зависти намеренно жалуется на вонь; жена превращается в лису, убегает; муж приходит к норе, лиса высылает к нему жука, паука, гусеницу; он разводит огонь, сжигая лису; снова остается один]: Rink 1975, # 11: 143-145.
Мотив: F 92. Пара педерастов.
Описание мотива: Один мужской персонаж подстраивает так, что другой позволяет ему использовать себя как сексуальный объект.
Резюме текстов: Великие Равнины. Ассинибойн [Кролик предлагает Инктумни, что тот, кто из них первым заснет, будет использован другим; С. засыпает, Кролик совокупляется; когда Ш. справляет нужду, у него из зада выпрыгивают крольчата]: Lowie 1909, # 34: 123; санти [Паук предлагает Кролику анальный секс; согласен, чтобы Кролик использовал его первым; сделав свое дело, Кролик убегает; когда Паук сходил по нужде, у него из зада выпрыгнули крольчата; он дал одеяло Скале, попросил взамен зарезанного бизона; пошел дождь, Паук забрал одеяло, вернувшись к бизону, нашел только кости]: Wallis 1923, # 25: 96-97; омаха, понка [Иктинике и Кролик; пытаясь поймать последнего крольченка, И. пачкает экскрементами свою накидку]: Dorsey 1890: 41-42; осэдж: Dorsey 1904c, # 9 [Енот предлагает Волку анальный секс; делает это первым, прячется на дереве], 10 [Волк предлагает Еноту совокупляться; тот согласен, если его очередь будет первой; закончив, убегает на дерево; Волк делает топор из глины, чтобы рубить ствол; топор разбивается, Волку не удается достать Енота]: 13-14; айова [Койот предлагает Еноту совокупляться; тот согласен, если его очередь будет первой; закончив, убегает на дерево; Койот делает топор из глины, не может срубить дерево; встречает мальчишек, спрашивает о новостях; Енот использовал Койота и обманул его]: Skinner 1925, # 13: 477; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, # 32 [Никансан и Кролик договариваются просидеть ночь, глядя друг на друга; Н. засыпает, Кролик его насилует; из ануса Н. сыплются крольчата; пытаясь поймать последних, Н. размазывает свои экскременты по накидке; дарит ее Скале; одежда становится чистой и ароматной, Н. забирает ее назад; Скала катится за ним; животные не могут помочь; Ястреб разбивается, ударившись о Скалу; Летучая Мышь раскалывает ее на куски; Н. обещает поцеловать спасителя, вместо этого растягивает ему рот], 33 [начало и конец как в (32); Н. велел анусу быть на страже, проснувшись наказал его головней; вместо экскрементов из него вывалились крольчата]: 65-66, 68-69; пауни (скири) [Койот предлагает Еноту играть в мужа и жену; совокупившись, Енот залезает на дерево; анус Койота кровоточит; Койот делает глиняный топор, пытается рубить дерево; топор раскалывается, Койот плачет, уходит]: Dorsey 1904b, # 69: 269-270.
Большой Бассейн. Юте (уинтах) [Койот предлагает Ящерице анальный секс; Ящерица отвечает, что мужчине пристало совокупляться с женщиной; пенис у Ящерицы большой, анус Койота кровоточит после процедуры, Ящерица убегает]: Mason 1910, # 11: 1909-1910.
Северные Анды. Гуахиро [Ягуар страдает от жажды; другой зооморфный персонаж обещает дать ему воды, если он позволить подставить свой зад для совокупления]: WS 1986(1), # 25-26 [Улитка совокупляется, прячется; то же с Броненосцем; Ягуар царапает его, открывает ему голову; Maleiwa заменяет оторванную головой Совы; с тех пор у броненосцев нет зубов], 27 [после совокупления Sickly-Bird (?) дает Ягуару попить воды]: 68-69, 74-75, 81.
Льяносы. Куива [Ягуар неохотно соглашается на предложение waha (вероятно, Жаба) использовать друг друга для анального секса; Жаба делает это первым, прячется в норе; Ягуар не может его схватить, его зад кровоточит; с тех пор шире и Ягуар поедает мясо вместе с костями]: WS 1991b, # 72: 126-127.
Боливия-Гуапоре. Чиригуано [Агуаратунпа (Лис) и Тйюуасу (Игуана) договариваются использовать друг друга в качестве сексуального объекта (детали опущены)]: Nordenskiцld 1912: 222.
Арагуая. Тапирапе: Wagley 1977: 160 [Ягуар с Черепахой соглашаются заняться анальным сексом; Я. соглашается, чтобы Черепаха была первой, т.к. думает, что у нее маленький пенис; но ее пенис длинный; Я. убегает, крича от боли], 182 [шаман предлагает лесному демону использовать друг друга как сексуальный объект; делает это первым, убегает, подложив вместо себя оленя; поняв ошибку, дух лезет за шаманом на дерево; птицы сталкивают его вниз, он разбивается насмерть].
Чако. Матако: WS 1982a, # 78 [Sipilah владел бутылочным деревом полным рыбы; не велел Tokhuah стрелять рыбу; тот выстрелил в дорадо, дерево раскололось; С. велел Т. увести воду; на ночь воткнуть палку в землю, вода остановится, он сможет поспать; велел не оглядываться; Т. оглянулся, увидел водное чудовище, утонул; до этого предложил Игуане анальный секс; тот сказал, что у Т. пенис слишком велик, но не сказал, что у него самого два пениса; Т. стал есть плоды мистоль, они вываливались из его зада; он заткнул его травой; Т. съедает детеныша нанду, те загоняют его в нору, оставляют у входа свои перья, он думает, что они еще здесь; спасается, став колибри; в пустом селении спрашивает ступку, где ее хозяева; та молчит, он бросает ее о дерево, она отскакивает ему в голову; спрашивает иглу, та говорит, пин-пин-пин, он на нее наступает, она вонзается ему в ногу; экскремент отвечает, Тхлапапапапа, он поддает его ногой, весь в дерьме; думает, что лягушки квакуют в воде, ныряет, а там кактусы; белая птица советует зарыться в горячую золу, чтобы побелеть; Т. обгорел; просит птиц чаха (Chauna torquata) дать ему перья, они приклеивают их воском, он взлетает, воск тает на солнце, Т. падает, кричит, Я ступка, падает ступкой, становится человеком; Ястреб стоит на ветке на одной ноге, помогает Т. отрубить ему ногу, показывает, что у него самого - две; Паучиха приделывает ему ногу назад, тот называет ее красноротой и толстопузой, нога снова отваливается; другая Паучиха снова лечит его; красноглазый Голубь советует втереть в глаза красный перец, Т. временно слепнет; птица с белым лицом и длинным клювом советует ему намазаться глиной и вставить в нос палочки; он делает это]: 165-168; тоба [Ястреб спрашивает Игуану, сколько у того пенисов; тот отвечает, что один, Ястреб настаивает, что два; предлагает попробовать на нем, но ввести один; Игуана вводит оба, анус Ястреба остается широким, съеденное тут же вываливается; он затыкает свой зад травой]: WS 1989a, # 354: 471.
 
Мотив: F 93. Говорящий пенис.
Описание мотива: Пенис человека начинает без умолку говорить, замолкая лишь после того, как его берет в руку теща (D998, D1610.3, H451).
Резюме текстов: Средний Запад. Саук [помочившись, человек спрашивает свой пенис, видит ли тот бизонов; трижды пенис молчит, на четвертый раз отвечает и больше не замолкает; говорит, что замолкнем, если его коснется теща; ей приходится это сделать]: Skinner 1928, # 15: 167-168.
Великие Равнины. Человек спрашивает свой эректированный пенис, видит ли тот бизонов; пенис в конце концов отвечает, что да, продолжает повторять это; замолкает, когда его берет в руки теща. Ассинибойн: Lowie 1909a, # 64: 225-226; кроу: Lowie 1918: 225-226; санти (сиссетон) [как у саук; öСиссетон сказали, что у них есть такой же рассказǯ]: Skinner 1928: 68, прим.1; пауни (киткехахки): Dorsey 1906, # 36: 137-138; кайова-апачи: Lowie 1912, # 25: 225 в Thompson 2000: 296.
Мотив: F 94. Измена на небе.
Описание мотива: Человек улетает на небо с женщиной-птицей. В верхнем мире может выбрать жену, связанную либо с жизнью, либо со смертью.
Резюме текстов: Побережье-Плато. Скагит [Муха находит младенца, его жена вскармливает его; названая сестра юноши просит выстрелить ей в руку, обвиняет в том, что он ранил ее; обидевшись, он уходит; просит петь двух женщин, от их пенья земля загорается; он спрашивает скалу, воду, дорогу, что они станут делать; Трескаться, кипеть и т.п.; ель отвечает, что у нее обгорит лишь макушка; он прячется в ели; делает цепочку из стрел; она коротка, он добавляет свой лук; забирается на небо; видит, как человек гонит лося; это День, к вечеру он догоняет дичь, стреляет; обещает юноше своих пятерых дочерей; в сумерках юноша видит покрытый кожей скелет, за ним гонится другой охотник - Ночь; он предлагает мертвечину, юноша отказывается; Ночь велит на развилке пойти по темной, а не по светлой тропе (Ночи нужен свет, а День сам освещает); юноша колеблется, идет по светлой; приходит к дочерям Ночи; они мажут его вонючим умащением мертвых, мертвечину он не ест; пятая, старшая сестра лежит в гробу; с ней юноша совокупляется утром, когда младшие четыре уходят; приходят дочери Дня, юноша видит, что он ошибся; уходит к ним, они его отмывают; младшая говорит, что забеременела, другие утверждают, что она лжет; юноша делает дыру в небе, видит мать и младшего брата; с женой (которой?) спускается по веревке на землю, взяв с собой съедобные коренья (происхождение съедобных кореньев); жена рожает сиамских близнецов; женщина Голубая Сойка их разделяет, они умирают; юноша с женой возвращаются на небо]: Hilbert 1985: 33-41; катламет [см. мотив A4; юноша лезет на сосну, стреляет в небо, делает цепочку из стрел; прицепив к нижней лук, залезает на небо; встречает старуху, отнимает ее ношу, открывает пробку, делается темно; затыкает сосуд, делается светло; встречает людей-Вшей, Блох, Зуд; идет по левой тропе; в доме людоеда Вечерней Звезды проводит ночь с его дочерью Луной; ему предлагают корзину человеческих глаз; он убегает, приходит к Утренней Звезде, женится на его дочери Солнце; Солнце Луне: Ты будешь светить, когда люди справляют нужду, а я когда вожди обмениваются подарками; Солнце рожает близнецов, сросшихся животами; человек копает ямку, продырявливает небо, видит отцовский дом, скучает; тесть спускает его с семьей в корзине на землю; Голубая Сойка издевается над слепым младшим братом человека; Солнце возвращает мальчику зрение, ее муж сует Сойке головню в зад; Сойка разделяет ножом близнецов, их кишки вываливаются; Солнце возвращается на небо, ее сыновья - фантомные солнца]: Boas 1901a, # 1: 9-19.
Большой Юго-Запад. Зуньи [ручной орел поднимает юношу на небо, превращается в девушку, выходит за него замуж; юноша идет на праздник к девушкам-мертвецам, нарушает запрет смеяться, просыпается среди скелетов; Орлица спускает его на землю; с тех пор люди смертны]: Cushing 1901: 34-53; (ср. керес [как у зуньи, но мотивы женитьбы на орлице, измены ей, этиология смерти опущены (?)]: Boas 1928a: 266).
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 92 [человек находит странное яйцо; вместе с маленьким сыном приходит до рассвета посмотреть, чье оно; вместо яйца обнаруживает женщину-Стервятника; она берет его в мужья, учит его и его сына летать, они прилетают на небо; человек убивает оленя, мясо закапывают, чтобы на нем появились перцы; в действительности это черви; от такой пищи человек с сыном худеют; денщина-Гром зовет их в свое селение, очищает их желудки от съеденной гнили, прогоняет жену-Стервяника молнией; прежний любовник женщины-Грома предлагает человеку ударить с небо дерево не в корень, как учила жена, а сверху вниз; человек застревает, Громы освобождают его; он остается на небе, люди зовут его Черепаший Гром], 93 [человеку говорят о странном яйце, он застает на этом месте женщину-Стервятника; она берет его в мужья, приносит на небо, кормит гнилым мясом; рядом (на более высоком небесном ярусе) живут люди-Молнии, у них есть маниок, батат, другая хорошая еда; они очищают желудок человека, прогоняют жену-Стервятника, он женится на Молнии; братья жены учат, как правильно бить в деревья; соперник предлагает ударить сверху; человек погибает, Громы оживляют его, он возвращается на землю]: 344-350, 351-352.
Гвиана. Арекуна [попав на небо, юноша женится на дочери Солнца, но флиртует с дочерьми стервятников; Солнце отнимает у него вечную молодость; он просыпается среди стервятников в облике безобразного старика]: Koch-Grьnberg 1924, # 13: 51-53.
Мотив: F 95. Жена одного из братьев.
Описание мотива: Два спутника или брата живут вместе. У одного есть жена, которую он скрывает. Другой подозревает о ее существовании, уничтожает, либо пытается добыть и себе жену.
Резюме текстов: Манумбо, ватут, микмак, ачомави, вапишана, тукуна, мундуруку, паринтинтин, умутина, каяпо.
Меланезия. Манумбо [Kain (öзмейǯ) превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту - появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Hцltker 1965, # 2: 72-77; ватут [двое двоюродных братьев устраивают засаду на птиц; стрела одного далеко улетает, он находит ее у старухи, та говорит, что убитую птицу она испекла и съела; ночью кокосовые орехи спустились с дерева, стали людьми, танцевали, вернулись на дерево; старуха велит юноше снять с дерева орех, не бросать его, но осторожно спустить; орех превращается в красавицу; двоюродный брат хочет такую же для себя; все повторяется, но он бросает орех на землю, получает некрасивую девушку с кривым ртом; она притащилась за ним в селение; юноша решает завладеть женой брата; предлагает ему залезть по лиане на дерево за птенцами птицы-носорога, сдергивает лиану, говорит, почему это сделал, уходит; оставшийся на дереве просит различных птиц помочь; каждая отказывает, т.к. он на нее охотился, испражняется ему на голову; птички momoro сперва тренируются, поднимая камень, затем хватают юношу клювами, опускают на его поле, чистят от испражнений; его находит жена, он велит принести его лук и стрелы, проделать в стене дома отверстие; придя ночью, застрелил брата, сжег его дом, забрал жену, устроил праздник в честь птичек, дал им украшения]: Fischer 1953, # 21: 162-166.
Северо-восток. Микмак [Куница видит к лесу купающихся женщин, прячет одежду одной из них, берет в жены; живущий с ним рядом Tiaºm делает то же, но у входа в свой дом не бьет женщину легонько жезлом, а с размаху ударяет дубиной, убивая ее; Куница добывает себе вторую жену, учит Т., как надо делать; Т. завидует, что у Куницы две жены, а у него одна; жены Куницы уходят, это сестры-Ласки, старшая обладает магической силой; они смотрят на звезды, старшая хочет в мужья яркую, младшая - красную звездочку; обе просыпаются на небе, у старшей муж молодой, у младшей - старик; он не велит сдвигать плоский камень перед вигвамом; сестры копают клубни, младшая сдвигает камень, они видят землю, свой дом; мужья разрешают им вернуться; надо накрыться накидкой, лежать, пока не услышат голос чикади, затем красной белки, затем полосатой; младшая выглянула, услышав красную белку, они оказались на вершине сосны; Росомаха, Медведь, Лось, Tiaºm, Куница проходят мимо; Росомаха возвращается; старшая сестра оставляет на дереве шнурок для волос; пока Росомаха лезет за ним, сестры строят вигвам; старшая оставляет отвечать за них дикобраза, кремневые отщепы, осиное гнездо, колючие кусты; Росомаха оцарапан, искусан; у реки сестры хвалят красоту ног и шеи Цапли, тот протягивает им шею как мост; Росомаха хулит его ноги и шею, Цапля стряхивает его на середине реки; у моря вигвам, в нем три шейные кости лося, младшая на них писает; кто-то приближается, старшая прячет младшую у себя в волосах, принимает облик мужчины; входит Сосущий Кровь; мнимый мужчина объясняет, что тот чувствует запах женщины, так как он сам спал с женщиной; сестры снова переходят реку по шее Цапли; людоед не смог, вернулся; далее см. мотив M30]: Whitehead 1988: 168-179.
Калифорния. Ачомави [Серебристый Лис прятал у себя в доме глиняную девушку; по ночам разговаривал с ней, утром вешал на стену; Койот услышал разговор, догадался, что у Лиса девушка; нашел и разбил палкой; Лис ничего не сказал]: Merriam 1992: 148-149.
Гвиана. Вапишана [Жуан ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой, она превращается в женщину; его младший брат Педро обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятанная Жуаном в доме женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, агути отказываются, обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; П. приводит с собой на праздник кровососущих насекомых]: Wirth 1950: 168-170.
СЗ Амазония. Тукуна [Диои прячет жену; его брат Эпи слышит ночью смех; в отсутствии Д. пляшет, демонстрируя гениталии; женщина смеется, Э. находит ее внутри флейты, совокупляется с ней; она беременеет, не помещается больше во флейту; Э. смазывает свой член соком плодов; застывший латекс осыпается, Д. понимает обман; безуспешно пытается избавиться от Э.; см. мотив K1]<: Nimuendaju 1952: 127-128.
Центральная Амазония. Мундуруку [см. мотив F34; у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Карусакайбū выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; К. говорит, что его приготовила его ручная обезьяна; Дайиру не верит, неприлично пляшет в доме К.; женщина выглядывает, смеется; Д. тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Д. совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин, К. разгоняет их по реке]: Kruse 1951-1952, # 10: 997-998; Murphy 1958, # 3: 76-77; паринтинтин [Баира вылавливает в реке красивых рыб, они превращаются в женщин, он раздает их мужчинам; вылавливает себе дочь; его спутник пытается сделать то же, но рыба прыгает назад в реку]: Pereira 1980(2): 554-556.
Южная Амазония. Умутина [Солнце идет на охоту, прячет жену под крышей; приходит его друг Месяц, пенисом толчет зерно; женщина смеется, вынуждена рассказать, где логова тех зверей, на которых охотится ее муж]: Schultz 1961-1962: 232.
Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, # 112 [(Metraux 1978: 276-278)<; возвращаясь с поля, женщины за домами совокуплялись с тапиром Бира; не заботились о мужьях и детях; один охотник случайно увидел это, рассказал остальным; мужчины окружили хижину Б., убили его стрелами; детям дали мясо пекари, для их матерей - мясо убитого Б.; женщины бросились в воду, превратились в рыб; одна во время танца упала на человека, делавшего стрелу; стрела вонзилась ей сзади, она стала скатом; женщина с пестом стала электрическим угрем; Takakц выловил рыбу на удочку, она стала женщиной, приготовила еду ему и своему брату O'oimbre; тот не поверил, что кашу варил Т.; стал муравьем, нашел сестру, укусил; та закричала; пошел тоже вылавливать женщину, вытащил рыбу, но не схватил ее, а сунул член ей в рот; рыба прыгнула назад; Т. поджег участок, где был О., но тот спрятался под корягой и остался жив], 113 (Lukesh 1968: 89-93) [мужчины узнают, что красавец Бира - любовник всех замужних женщин в селении; на охоте они превращают Б. в тапира, убивают, жарят, дают по куску каждой женщине; узнав о том, что они ели, женщины, пока мужчины на охоте, прыгают в реку, превращаются в рыб разных видов; трое остававшихся в селении мужчин превращаются в дерево, в ската, в электрического угря; один человек выудил жену на наживку из плода; оказавшись на суше, рыба стала женщиной; он спрятал ее у себя дома; брат женщины, увидев приготовленные лепешки, догадался, что их сделала его сестра; стал муравьем, нашел ее под крышей, ей пришлось выйти; ее брат попытался выловить собственную жену, но рыба сорвалась и больше не появлялась]: 276-278, 279-284; WS 1984a, # 157 [Bepnaptн и Katбpkrдdjar усыновили Birб из другого племени, поставили ему отдельную хижину у реки; все женщины проводили там с ним время; когда отцы возвращались, дети жаловались, что матери не принесли воды; шаман превратил Б. в тапира, мужчины его убили, дали женщинам приготовить и съесть; ребенок, которому не досталось, сказал матери, что те ели Б.; женщины раскрасились, сказали, кто какой рыбой станет, попрыгали в реку; больше всех любившие мясо стали пираньями; старик у берега делал стрелы, его столкнули, он стал скатом; дети плачут; Kфmre поймал рыбу на плод, который любила его жена Irejбtн, бросил за спину, долго не оглядывался, рыба снова стала И.; приготовила лепешки; когда брат К. Tфnhkudjy вошел, К. спрятала жену; тот чувствует запах лепешек, не верит, что К. сам их испек; на следующий день застает И.; вылавливает свою жену-рыбу, но тут же совокупляется, введя пенис ей в рот; она стала женщиной, но снова прыгнула в воду; Т. остался без жены]: 452-454, 455, 456-458.
&nbsp;
Мотив: F 96. Ставший красавцем.
Описание мотива: Девушка отвергает некрасивого юношу, мужчины плохо к нему относятся. Он попадает к сверхъестественному существу, делается красавцем, относившиеся к нему плохо наказаны.
Резюме текстов: Меланезия. Канака [младший брат - калека, его выгоняют из дома на полуостровок; он стучит по стволу дерева, оттуда выходит его отец, помогает построить дом, рядом сахарный тростник; возвращается в лес; юноша строит лодку, приплывает к своей бабке, та запекает его в печи, он делается здоровым, красивым; велит забраться на пальму, осторожно спустить с нее два кокоса; плывя назад, оглядывается, на корме сидят две красавицы; старший брат тоже отправляется к бабке, отказывается лечь в печь, сбрасывает кокосы на землю, из них возникают две некрасивые женщины; старший ведет младшего рубить деревья, младший падает в пропасть; жены находят его, рак лечит, отсылает домой; он убивает старшего топором, отдает мясо в жертву раку]: Leenhardt 1932: 426-428.
СЗ Побережье. Хайда (Массет) [сын вождя Gaogal хочет взять в жены дочь дяди; та предпочитает другого сына вождя; обещает выйти за Г., если тот вырвет себе брови, затем ресницы, волосы на голове, на теле; затем убегает; Г. ест растение devil's club, убивает калана, кладет в шкуру четыре камня, залезает сам, обретает способность плавать в шкуре калана и выходить из нее по желанию; плавает близ селения своего отца и других селений; люди пускают в него стрелы и копья, он каждый раз их уносит; приходит в незнакомое селение; ночью проникает к дочери вождя; к этому времени его волосы отросли, утром отец девушки видит красивого длинноволосого юношу; восхищен, когда тот дарит ему огромную кучу копий и стрел; посещает селение отца; все дочери его дядей желают его; он просит лечь девушку, заставившую его вырвать себе волосы; сует ногу в дерьмо, вытирает о нее; та от умирает от позора; с тех пор в животе каланов находят камни]: Swanton 1908a, # 69: 654-667
Побережье-Плато. Клаллам (Lekuсen) [девушка отказывает некрасивому юноше; бабка советует пойти к Делателю Лиц; юноша выбирает самое красивое; по пути домой его похищает людоедка-великанша; кладет себе между грудей, проглатывает; он сдавливает ее сердце; Журавль пытается вытащить его, он хватает его за клюв, отпускает, Журавль падает; людоедка умирает, звери разрезают ее, юноша выходит; женится на пленнице людоедки, забирает богатства; отвергает отвергнувшую его девушку; та сама идет к Делателю Лиц, он дает ей уродливоеев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill-Tout 1907: 346-348; халкомелем (StsEйlis) [уродливый юноша приходит к девушке; та сперва велит ему выкупаться, затем почистить гениталии крупным песком, затем прогоняет; он приходит к двум слепым, они работают одним теслом, передавая его друг другу, он его перехватывает; он делает их зрячими, это куропатки; они посылают его к их слепым женам; те передают друг другу еду, он ее перехватывает; возвращает им зрение; они посылают его к его бабушке-Журавлю; та посылает его к Изготовителю Лиц, велит выбрать последнее, которое он покажет; вернувшись, посылает пришедшую к нему девушку мыться и пр., как она посылала его, прогоняет; она превращает свои экскременты в птицу, юноша с младшим братом плывут за ней, юноша попадает в нее стрелой, птица снова превращается в экскременты; пристав к берегу, юноша прячет брата под лодкой, ранит себя, ложится; приходят один за другим утка, нырок, орел; он их ловит, кожу утки надевает на брата, нырка - на лодку, орла - на себя; улетает, брат и лодка в виде утки и нырка летят домой; юноша оказывается на небе; старики спускают его на веревке на землю (он трижды открывает глаза преждевременно, когда корзина ударяется в облака, в кроны деревьев, затем поднимает его назад); на четвертый раз достигает земли, устраивает праздник]: Hill-Tout 1904b: 354-357.
Великие равнины. Черноногие [юноша со шрамом на лице приходит к Солнцу; журавли и другие птицы смертельно опасны для небожителей; юноша их убивает; Солнце делает его красавцем; юноша возвращается; по разным версиям, женится на возлюбленной либо отвергает ее]: Clark 1966: 243-248; Grinnell 1962 [дочь богатых родителей отвергает женихов; говорит, что принадлежит Солнцу; велит бедному юноше со шрамом на лице идти к Солнцу просить ее в жены; Волк, Медведь, Барсук не знают дороги; Росомаха велит достичь другого берега моря; два Лебедя перевозят юношу через воду; Утренняя Звезда - сын Солнца и его жены-Луны, юноша идет с ним охотиться, истребляет длинноклювых птиц у большой воды, уничтоживших всех других детей Солнца, приносит Солнцу их головы; родители благодарны, шрам с лица юноши исчезает; Солнце говорит, что он создал мир; что умнее всех ворон, лучше всех для людей бизон, священная часть тела бизона - его язык, что сердце лжет, а мозг нет; отправляет юношу домой по Дороге Волка (Млечному Пути); юноша учит людей ритуалам, получает в жены возлюбленную]: 93-103; McClintoc 1910 в Clark 1960 [учит ритуалам Танца Солнца]: 66-67; Curtis 1907-1930(6): 59-60 в Edmonds, Clark 1989 (пиеган) [Утренняя Звезда - сын Солнца и Луны; дочь вождя отвергает юношу со шрамом; Утренняя Звезда берет его на небо; Солнце помещает его в парильню, делает неотличимым от сына; юноша легко убивает птиц, убивших всех братьев Утренней Звезды; вернувшись на землю, учит людей ритуалам паровой бани, женится на дочери вождя]: 228-230; Spence 1985 [две сестры спят на улице; старшая Перышко, желает в мужья Утреннюю Звезду; тот спускается, забирает ее на небо; он сын Солнца и Луны; женщина рожает сына; Месяц велит не выкапывать большое корневище; два Журавля помогают ей его выкопать; сквозь отверстие в небе она видит свой дом; муж велит Пауку спустить на землю ее и сына; она возвращается к родителям, вскоре умирает; у ее сына Поя шрам на лице, девушки смеются над ним; старуха говорит, что исправить дефект может лишь Солнце; юноша идет через море по солнечной дорожке, приходит на небо в облике оборванца; Солнце велит Луне его убить, но Луна и Утренняя Звезда защищают его; он убивает птиц, напавших на Утреннюю Звезду, Солнце и Луна ему благодарны; Солнце убирает шрам с его лица, учит Танцу Солнца; по Млечному Пути юноша возвращается на землю, учит людей; женится, с женой уходит на небо]: 200-205; Wissler, Duvall 1908, # 4a [записано от мужчины; юноша со шрамом на лице просит сестру высватать ему девушку; та обещает выйти за юношу, если у того пропадет шрам; юноша идет к Солнцу; чем дальше на запад, тем темнее люди; черный человек говорит, что днем они прячутся от жара Солнца в пещере; юноша идет дальше, встречает сына Солнца Утреннюю Звезду; Солнце делает его лицо чистым, жена Солнца Луна не может отличить юношу от своего сына; теперь его имя öТот, кого приняли за Утреннюю Звездуǯ (Юпитер); Солнце предупреждает не ходить вниз на запад и вниз на восток; юноша идет, убивает на западе семь птиц (Clark: гусей), на востоке - семь журавлей; Утренняя Звезда панически их боялся, для небожителей они были смертельно опасны; Солнце дает юноше рубашку и поножи с орнаментацией, напоминающей об этом подвиге; закрыв глаза, юноша оказывается на земле, объясняет значение орнамента, учит делать парильню; возвращается на небо, виден как Юпитер (перепеч. в Clark 1966: 242-248)], 4b [записано от женщины; девушка отвергает юношу со шрамом; он идет к Солнцу, убивает лебедей; сын Солнца Утренняя Звезда благодарен, эти птицы были опасны; Солнце делает юношу неотличимым от своего сына; наделяет шаманской силой, посылает на землю отомстить обидевшей его девушке; принесенные Солнцу головы лебедей - параллель взятию скальпов]: 61-65, 65-66.
Центральная Амазония. Мундуруку [Вакурумпū и Каруэтуибū женаты на сестрах друг друга; К. - урод, жена бросает его; Солнце предлагает своей жене совокупиться с К.; тот действительно оказывается импотентом; Солнце помещает его в лоно своей жены, К. рожден вновь красавцем; уходит от прежней жены, берет новую; В. приходит к Солнцу, но совокупляется с его женой; рожден вновь уродом]: Murphy 1958, # 13: 83-85.
Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1919-1920: 1034 [соперники отрубают кисти и ступни урода, уводят его красавицу-жену; TumaЗa лечит его, ведет его купаться, делает красавцем, дает старшую дочь в жены; он посещает родное селение, возвращается к Т. и новой жене; при встрече с хозяином животных], 1035 [женщины отвергают темнокожого некрасивого человека; Т. приглашает его к себе, его дочь садится к нему на колени, но у гостя нет эрекции; Т. ведет его купаться, делает красивым; он возвращается в селение, его жена прячется от людей. у них рождается дочь-попугайчик, ночью превращающаяся в девочку; бабка не дает попугайчику есть, ругает; дочь Т. забирает ребенка, уходит к отцу; муж пытается следовать за ней, но тропа зарастает]; журуна [женщины отвергают некрасивого человека; он решил умереть, увидел лестницу с неба, поднялся; на небе женщина указала тропу к Alapб; тот назвал его красавцем, трое дочерей А. по очереди садились на него, но от страха человек не могу сойтись с ними; девушки были довольны, А. велел им повести гостя купаться, тот вынурнул красавцем, получил в жены младшую четвертую дочь А.; человек спускается навестить мать, затем спускаются его жена и дочь; ступив на землю, девочка стала птичкой, превращалась в девочку по ночам; другой человек тоже пошел на небо стать красавцем; когда дочь А. на него села, он с ней сошелся; А. велел выкупать его в темной воде, он стал мако (araraъuna), стал черным, ест экскременты; матери первого человека надоело ухаживать за внучкой-птичкой, она ее выбросила; небесная жена ушла, муж отправился следом; другой полез следом, вопреки запрету переспал перед этим с женой; А. обрезал лестницу, тот упал; А. хотел, чтобы состарившиеся забирались на небо и молодели, но из-за нарушившего запрет это не происходит]: VB 1973: 137-142.
Южная Амазония. Каяби: Grьnberg 1970 [Puriºun был черным, некрасивым, невеста его отвергла; он пришел к своему отцу Panyeavi; тот ушел ловить рыбу, его жена развела ноги, но человек не совокупился с ней; так трижды, он стал светлым, Piriºuºi; другой тоже пошел стал красавцем, совокуп&shy;ился с женой Panyeavi, тот превратил его в каймана]: 167; HP 1995, # 6 [Pyrejuºum был черным, в язвах, двоюродная сестра отказала ему; он пришел к жене верховного божества Pajawi; тот ушел на реку, женщина стала соблазнять гостя, тот не поддался; превратила его в красавца, муж дал с собой украшений; теперь девушка пожелала его, но он ее отверг; другой юноша тоже пошел к Pajawi, совокупился, Pajawi вместо рыбы сунул ему в рот раскаленный камень, превратив юношу в каймана]: 52-54; иранше [людоед приглашает человека в свою деревню; тот встречает по дороге Обезьяну, Гривистого Волка, Dusicyon и других животных, дает им плоды пеки, они следуют за ним; людоедка подсылает человеку своих двух дочерей; он отказывается с ними совокупляться; усыпляет людоеда, оставляет вместо себя в гамаке колоду, убегает; теперь идет его младший брат; не дает еды животным, совокупляется с обеими девушками; сам засыпает, брошен в котел; старший брат и животные разводят огонь у входа в нору (пещеру?) людоедов, умервщляют их дымом; отпускают Черепаху, т.к. та не ела человечины, а лишь обсасывала кость]: HP 1985, # 31: 142-155; пареси [мужьями Okiro были красивый Toberarй и уродливый Awlomenarй; А. пришел к Зимородку; пока того не было, сошелся с его женой Уткой, но притворился целомудренным, посыпав крайнюю плоть золой и завязав волоски на вульве Утки; Зимородок видит, что во время купания с гениталий А. смывается грязь, верит, что тот невинен, кормит рыбьим отваром, делая А. красавцем; дома отвергает О., которая теперь желает его, уходит жить к матери; Т. тоже приходит к А., совокупляется с Уткой, но отказывается посыпать золу, завязать волоски; А. кормит его отваром из червей и протухшей рыбы, превращая в урода, О. отвергла его]: HP 1986, # 50: 436-441.
Мотив: F 97. Запретный плод.
Описание мотива: Съев определенную пищу, люди становятся сексуально зрелыми.
Резюме текстов: Фанг, луба, буилса, пигмеи эфе, ачоли, фипа, шиллук, Ветхий Завет, арабы (мусульманская мифология), Науру, корку, пардхан, гонды, мири, пхом, фаталуку, багобо, мео, русские, абхазы, таджики и памирцы, калаши, хакасы, ханты, манси, северные якуты-оленеводы, алгоминско-учурские эвенки, (окайна).
Бантуязычная Африка. Фанг [у бога Essamnyamabцge четверо сыновей: Mode (человек), горилла, шимпанзе, змея; он оставляет М. и женщину, велит им не есть плоды ebon, не совокупляться; посылает Гориллу, затем Шимпанзе отнести им кукурузу, маниок, арахис, огонь и пр., те останавливаются есть, не доносят; тогда Змею, тот подговаривает М. съесть запретный плод; Э. пришел в селение М., тот с женщиной спрятались за бананом; Э. велел женщине рожать, каждый второй ребенок будет умирать]: Tessmann в Abrahamsson 1951: 11, 94; кете [Fidi Mukullu велел Солнцу, Месяцу, Человеку принести вина, велел не пить; каждому приказал залезть в яму; Солнце воскрес через день, Месяц через месяц, человек умер, ибо отпил вина]: Abrahamsson 1951: 52-53; луба: Abrahamsson 1951: 39 [Mvidi Mukulu создал мужчину с женщиной, солнце, луну; другой предложил ему проверить, послушны ли творения, попробовать дать им запрещенные бананы; Солнце и Луна спали, но пришедших отогнала сторож-собака; собака же, охранявшая людей, спала; людям дали бананы, они поели; ММ сделал их смертными, велел трудиться, а Солнце с Луной послал на небо; каждый месяц Луна на три дня умирает, но затем возрождается], 49 [Бог создал Солнце, Месяц, мужчину и женщину; посадил два банана, не велел срывать плоды; люди сорвали; Бог убил, зарыл Солнце, утром тот взошел, Бог понял, что Солнце не виноват; то же с Месяцем (взошел на третий день); убитый и зарытый человек не воскрес], 50 [Frobenius 1983: 116; на границе с Songe, с бена; Fidi Mukulu призвал Солнце, Месяц, Плеяды, человека, каждому велит принести пальмовое вино, запретив его пить; каждого зарывает - если не пил, оживет; Солнце всходит на следующий день, Месяц - через месяц, Плеяды - через год; человек умер навсегда]; луба (шаба?) [Бог создал Солнце, Луну, Человека; приготовил пальмовое вино, ушел, запретив его пить под страхом смерти; все трое выпили вместе со своими детьми, их дети умерли, они стали плакать; Человек солгал, что плачет просто так, а Солнце и Луной признались в содеянном; их дети ожили, ребенок Солнца поднялся на востоке, Луны - на западе; ребенок Человека не ожил, люди стали смертными]: Theuws 1954: 69-72 в Studstill 1984: 125; луба-касаи [в сухой сезон Бог создал Kongolo ka Mukanda ("спираль закона") с головой человека, частями тела разных животных; затем создал мужчину и женщину, животных; еще раньше были посланник Бога Maweja и еще три духа; два из них подговорили мужчину и женщину съесть запрещенные Богом растения; КМ сошелся с женщиной на глазах мужчины, затем велел с ней совокупляться мужчине (вар.: КМ есть гермафродит, совокупился с обоими); Бог велел Солнцу, Месяцу, Человеку, Звезде Человека принести пальмового вина; усыпил их; Солнце проснулся на следующий день, Месяц через три дня; Человека и его Звезду пришлось будить; они нарушили запрет не пить пальмового вина, стали смертными; М. поднял бунт против Бога, другие духи во главе с сыном Tschame и Длиннобородым по приказу Бога погнали бунтовщиков как дичь, согнали с неба; на западе образующие четырехугольник четыре звезды Ориона - четыре великих духа летнего неба; три звезды Пояса Ориона - собака (Длиннобородый), охотник (сын духа Tshame), дичь (М.); М. и другие духи упали в сторону Плеяд ("выращивательница молний"); М. - в нижнем мире на западе; Бог превратил КМ в главного болотного змея, его дыхание - радуга]: Fourche, Morlighem 1973: 105-127 в Studstill 1984: 127-128; бена лулуа [Бог велит Солнцу, Месяцу, человеку отнести калебасу пальмового вина с востока на запад, запретил пить напиток; Солнце пронес за день, Месяц за чуть более длительный срок, человек, которого подговорила собака, выпил; Бог сделал Солнце и Месяц вечными, а человека смертным, собаку прогнал, человек больше не пил Malafu]: Abrahamsson 1951: 50; бена коши [Fidi Mukullu послал Солнце, Месяц, человека принести вина Malafu, запретил пить по дороге; человек выпил; ФМ вырыл три ямы, велел каждому спуститься в них; Солнце должен был выйти через день, Месяц через два, человек через шесть; Солнце и Месяц вышли, человек вгнил]: Abrahamsson 1951: 51; бена матембо и зонге [Fidi Mukull велел Солнцу, Луне, Человеку принести бананов, запретил есть их; каждого испытывал, велев залезть в яму; Солнце воскрес через день, Луна через месяц, Человек не воскрес, т.к. поел бананов; стал смертным]: Abrahamsson 1951: 52; джагга [Ruwa разбил сосуд, оттуда вышли люди; он дал им банановую рощу, где росли также бататы и ямс, а ямс ula он есть запретил; пришел чужой, сказал старейшине деревни, что Р. разрешил ему сварить этот ямс, есть и дать другим; посланец Р. сообщил ему о происшедшем, тот в наказание сделал людей смертными]: Abrahamsson 1951: 95-96; кута [первые люди на земле, дети Bisis и Saule, съели запрещенный ямс и умерли; Nzambi услышал их плач, послал Козу позвать их к нему, чтобы предотвратить смерть; Коза остановилась пастись; Н. послал Собаку, та все передала, но люди решили остаться еще на день; Собака погнала антилопу, пришла к Н. одна; он наказал ее, велев лаять; Б. и С. явились, были наказаны за съеденный ямс; Козу тоже наказали, сделав пищей для человека]: Abrahamsson 1951: 12; (ср. фипа [были первые мужчина и женщина; у женщины была мать, ее голос был слышен, сама невидима; она поставила в углу дома корзину, велела брать каждый день лишь одно зерно, не брать со дна; этого вполне хватало; женщина из любопытства взяла горсть; мать сказала, что теперь для обеспечения пропитания придется много работать)]: Janssens 1926: 551-552.
Западная Африка. Буилса [люди не работали; Небо/Бог разрешал отрезать от себя кусочки и есть, но запретил смешивать их с пряностями, сделанными из золы определенных видов проса; старуха смешала, Небо отодвинулось]: Schott 1989: 260.
Восточная Африка - Судан. Ачоли [Lubanga дал всем людям одинаковую пищу; но затем белые стали есть запрещенные им плоды; за это Л. сделал их смертными; вар.: отделившись от негров, белым было нечего есть и они стали есть запретные плоды]: Abrahamsson 1951: 95; пигмеи эфе [с помощью Месяца Бог вылепил первого человека Baatsi, прикрыл кожей, оросил кровью, тот ожил; Бог шепнул ему, что тот будет должен порождать детей; разрешил есть плоды разных деревьев, кроме дерева tahu; однажды беременной женщине очень захотелось этого плода, она попросила мужа дать его ей; тот сорвал плод, кожуру спрятал в листьях, это заметил Месяц, сообщил Богу; тот в наказание сделал людей смертными]: Schebesta в Abrahamsson 1951: 95; шиллук [люди жили с Богом, где ели плоды, от которых болели; Бог их отослал (на землю)]: Parrinder 1967: 40.
Передняя Азия. Ветхий Завет [Бог поселил Адама и Еву в Эдеме; запретил есть плоды от дерева познания добра и зла; съевший умрет; змей подговорил Е. попробовать плод, та дала А., оба осознали свою наготу; Бог выгнал их из Эдема, сделал им кожаные одежды, велел трудиться]: Быт. 2, 17; 3, 1-19; арабы (мусульманская мифология) [Адам и Хавва в раю не вкушали пищи, но питались запахом, подобно ангелам; затем попробовали плод пшеницы (она росла на дереве, ее зерно было размером с дыню); соврощать А. и Х. Шайтану помогают змея и павлин; нарушив запрет Аллаха, А. и Х. оказались на земле; ежегодно рожая сына и дочь, Х. родила 70 пар людей, они заселили землю]: Грязневич, Басилов 1982: 184.
Микронезия. Науру [когда небо и земля еще не разделились, от их трения родились Tabakea и его сестра Tituabine; на верхней поверхности неба возник Banaba - множество островов; на Б. брат сошелся с сестрой, у них много детей, старший Nakaa; эти люди не знали секса, сыновья Т. жили на северо-западе в Bouru, дочери - на юго-востоке; у мужчин были неистощимые верша и дерево жизни Tarakaimaiu (срываешь один кокос, появляется новый, то же с рыбой); у женщин было дерево Karikibai, öдерево-женщинаǯ; Н. предупредил братьев не рвать цветы с К., но тех привлек аромат, они сорвали по цветку и сошлись с Женщиной (played with her); Н. обнаружил цветы в волосах мужчин и женщин, сказал, что теперь те станут умирать; еще раз предложил выбрать между деревом Жизни и деревом Женщины; они выбрали Женщину, это дерево зовется также Деревом Смерти Tarakaimate; Н. бросил людям на затылки насекомых, они станут медленно выедать из них жизнь; забрал дерево Жизни и неистощимую вершу, ушел на запад, где на небе ловит сетью души умерших; если душа ему нравится, отпускает на дерево Жизни; если нет, бросает в кучу кишащих душ]: Maude, Maude 1994, # 8: 44-46 (=Grimble 1923, # 1: 370-372).
(Ср. Индокитай. Ва [на трех холмах жили двое разнополых людей Yatawm и Yatai, не испытывавших друг к другу влечения; шан называют их Ta-hsek-hi&nbsp;и Ya-hsek khi; Создатель сбросил им с неба тыквы, они съели их, посадили семена, из них выросли новые побеги, через 3 года и 7 месяцев принесли плоды величиной с гору; с этого времени оба существа и еще 12 других (не уточняется, кто они) почувствовали влечение; из одной тыквы послышались голоса людей, из другой - голоса животных {далее, вероятно, о выходе людей и животных из тыкв}]: Ho Ting-jui 1967, # 70: 247-248).
Северо-Восток Индии. Мири [Si-Duinye (солнце) вылепил мужчину и женщину; те стали спрашивать, зачем они разные, С. велел им жить вместе, но они не умели сойтись; Змея дала сладкий плод женщине, та устыдилась наготы, дала съесть мужчине, тот тоже прикрылся; С. сказал, что теперь они должны будут работать, рожать детей и умирать; Змее отрубил руки и ноги; хотя мужчина и женщина пожелали друг друга, они все еще не умели совершать половой акт; птичка Apu-Todu ткнула клювом в гениталии спавшей женщины, мужчина понял, супруги родили детей]: Elwin 1958b, # 5: 361-363; (ср. пхом [Бог запер первых мужчину и женщину в доме, велел не сходиться; Змея проникла к ним, сказала, что если они не сойдутся, не будет детей; Бог спросил, кто велел нарушить его распоряжение, кто первым нарушил; отрезал змее конечности, женщине велел истекать кровью, рожать в муках]: Elwin 1958b, # 5: 361-363).
Южная Азия. Корку [Mula увидел, что у его жены Mulai капает кровь, собрал ее в сосуд; в это время Mahadeo делал из глины тела людей; деревья решили, что люди станут рубить их, разбили тела, пока М. не было рядом; тот в гневе сунул деревья кронами в землю, корнями наружу; сделал новые тела; когда окропил их кровью из сосуда, они ожили; благодаря этой крови люди покрыты кожей, иначе была бы голая плоть; Mula зарыл сосуд с кровью, выросло дерево; когда созрели плоды, он дал их созданным Махадео мужчинам и женщинам; после этого у женщин появились месячные]: Elwin 1949, # 73: 280-281; пардхан: Elwin 1949, # 32 [сперва земля дрожала; Махадео пошел вбивать в нее гвозди из сандалового дерева, запретив Парвати седьмую из посеянных им трав; та съела, забеременела, не смогла позвать М.; соскребла грязь с тела, создала из этого тигра, послала его пригнать к ней М.; родила множество детей, М. переженил их, от них произошли различные группы людей], 76 [на брата напали демоны, он их поубивал, их кровь вошла в его тело; в водоеме, где он купался, вода стала кровью; он предупредил сестру туда не входить; но из крови вырос красивый цветок, сестра сорвала его, у нее начались месячные; öСегодня цветок, завтра плодǯ]: 48-50, 282; гонды [когда брат и сестра оказались на суше, они построили дом из птичьих перьев; достигли брачного возраста; там, где они умывались, выросла трава pokra; брат не велел сестре есть салад из подобного нечистого места, но она съела и забеременела]: Trench 1919 в Elwin 1949: 291.
Индонезия. Фаталуку [вначале вода смешана с трясиной, та затвердела, образовала землю; в ней возник червь nahu (скорее многоножка; по другому истолкованию, ̇nahü - öплесеньǯ), от него родились все люди, а из другого nahu - растения, еще от других - прочие живые существа; по другому варианту, змея семь раз отложила по семь яиц, а орлица их высидела; из яиц первой кладки родились шестеро братьев и сестра, из других - различные животные и растения; шестеро братьев разошлись в поисках пищи; сестра нашла старшего Tchenu-Kukuru, осталась с ним; нашла клубень, съела его вместе с братом, после этого сошлась с ним, родила семерых сыновей, ставших жить каждый на своей горе]: Azevedo Gomes 1972: 47-48; тораджа (бада) [Ala Tala создал мир; хозяин духов Wuala претендует на равенство с ним; они бросают копья, копья А. улетает в бесконечность, копья В. вонзается в землю; В. претендует на власть над землей; А. создает людей; они голодают, В. учит их есть рис; на седьмой день А. спускается взлгянуть на свое творение; удовлетворен, что В. дал рис, делает рис главной пищей людей]: Woensdreght 1925 в Klappert 1999: 304-305.
Филиппины. Багобо [первые люди Tuglay и Mona могли видеть богов; змея дала им плод, сказала, что если они его съедят, их глаза откроются; Бог разгневался, больше люди богов не видят]: Benedict 1913, # 2: 16.
Китай. Мео (Северный Вьетнам) [по достижении 90 лет люди попадали в божественный сад Зи Зианг Ка; через 12 дней возвращались молодыми; свекровь не хотела снова встретиться с невесткой, съела запрещенный богом персик и отпила из запрещенного ключа; с тех пор люди не возвращались]: Карпов, Ткачев 1958: 255-256; мяо [в раю люди ели овощи, никто не работал; одна женщина съела ягоду, господин неба обрек за это людей на труд; век людей сократился до 800-900 лет, затем стал таким, как сейчас]: Чеснов 1982o: 193.
Средняя Европа. Русские (рук. Соловецкой библиотеки; из Палеи конца XVI или начала XVII века) [(рассказ от имени Евы, которую другие спрашивают, от чего болеет отец их Адам); Бог сотворил рай на востоке; Адам и Ева повелевали там всеми живыми существами; Бог запретил им есть плоды одного дерева; дьявол подговорил змею, которую Бог любил больше всех зверей, чтобы та посоветовала Еве съесть запретный плод; она съела и дала Адаму; они увидели свою наготу, прикрыли листьями смоковницы; ангел изгнал их из рая]: Порфирьев 1877: 91-92.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [Анам и Адам родили трех сыновей; не работали, питались воздухом; черт дал Адаму красное яблоко, затем второе, третье; он их съел, у него расстроился желудок, он запачкался; два старших сына брезгливо отвернулись, младший обмыл отца; Адам проклял старших, чтобы им век трудиться, благословил младшего; поэтому некоторые люди живут беззаботно]: Зухба 1995: 61-62.
Иран - Средняя Азия. Западный Памир (Шугнан, Бартанг, Рушан и др.) [Джабраил предупреждал Деда-Адама и Момо-Хавво, чтобы они избегали есть пшеницу, хурму, яблоки, виноград, которые росли в раю; когда ДА гулял в саду, шайтан пришел в дом, сказал МХ, что если они поедят пшеницу и фрукты, их ум разовьется, а если будут и дальше есть траву, то они останутся как животные; МХ съела хурму (яблоко, колос пшеницы), дала ДА; после этого все виды животных и птиц перестали понимать друг друга; Дж. доложил богу - Мухаммаду-Али; тот пришел, позвал их, они спрятались, устыдившись своей наготы; Бог бросил их на острове Сарандеб]: Мухиддинов 1989: 8-9; калаши [Адам и Хавва были невинны, пока ели овощи; после того, как ангел принес им хлеб, они познали друг друга; Х. родила подряд семь пар близнецов, три из которых оказавшиеся повинными в измене, стали предками калашей; в преданиях йезидов также говорится, что прародители людей утратили невинность после того, как стали употреблять в пищу пшеницу]: Йеттмар 1986: 357.
(Ср. Волга - Пермь. Коми [Ен не велел Адаму и Еве открывать туесок; Ева открыла, оттуда выпрыгнула мышь; А. и Е. не смогли ее поймать, посадили другую; Ен заметил подмену, прогнал А. и Е. из рая]: Лимеров 2005, # 57: 54).
Южная Сибирь. Хакасы [сначала была утка; сделав другую товарищем, послала ее за песком на дно реки; та трижды приносит и отдает первой; в третий раз часть песка оставила у себя во рту, эта часть стала камнями; первая утка рассеяла песок, толкла девять дней, земля выросла; горы выросли после того, как посыльная утка выплюнула изо рта камни; из-за этого первая отказывается дать ей земли; соглашается дать землю размером с трость; посыльная протыкает дыру в земле, уходит в нее; оставшаяся отправляет ласточку за душой человека, велев собаке караулить и лаять на Эрлик-хана; Э. сотворил зиму, дал собаке шубу, оплевал человека; Бог вылил на человека душу, сделал ему жену из ребра; велел есть красную смородину на восходе, но не на заходе солнца; жена поела; женщина с ребенком и кобыла с жеребенком питаются травой, женщина перевалила через семь горок, кобыла через одну; Бог решил, что если люди станут питаться травой, то съедят ее всю; см. мотив D13]: Катанов 1963: 155-156; Радлов 1907: 523-524; ?: Вербицкий 1893: 118.
Западная Сибирь. Ханты [зап. конца XIX-начала XX вв.; Нум-Торум жил в доме в воздухе; упала капля, стала девушкой Еви (öдевушкаǯ); у них родился сын; сверху спустилась бумага, подняла мальчика к дедушке; тот дал землю, велел вернуться в дом НТ, сбросить землю вниз; затем дедушка сам спустился в дом НТ; мальчик отвестил ему, что отец выше сына, а мать с отцом стали спорить, что бог един; дедушка сказал, что у них нет ума; мать с сыном спустились в люльке на землю, но та была жидкая, мать утонула; мальчик поднялся, плакал; мать вышла из комнаты, сказала, что люди будут оплакивать умерших; мальчика снова спустили, земля укрепилась, он сделал мужчину и женщину, дунул, они ожили; НТ создал для них морошку и бруснику, сказал, что придет Куль, велел не верить ему; К. сказал, что морошкой и брусникой не насытишься, велел питаться черемухой; НТ подул на них, они умерли, он их оживил, разрешил еще питаться малиной, зайчатиной; К. же сказал, что есть надо кедровые орехи; съев шишку, мужчина и женщина увидели, что наги, согрешили; НТ сказал, что они станут одеваться в кожи животных; дал зиму, люди стали умирать, НТ показал, как высекать из камня огонь; НТ сказал К., что каждый из них будет забирать половину народа; К. - лишь с разрешения НТ]: Дунин-Горкавич 1911: 38 в Лукина 1990, # 1: 60-63; манси (южные) [Светлый-мальчик (СМ), сын Светлого Мужа-Отца (Нум-Торума) уходит с неба в средний мир; там везде вода; высморкался, создал из соплей тундровый холм; приплывает черт, пытается порвать холм, СМ вынимает из кармана двух гагар с железными клювами, они убивают черта; посылает их нырять за землей; первая выныривает через без семи месяцев семь лет, вторая через семь лет, отряхивается, появляется каменистая земля; ее жители смертны; СМ высмаркивается, возникает червь-змея, превращается в мужчину; встречает женщину Ерш; они спрашивают друг друга, из чего каждый возник; он - из соплей Светлого мужа-отца, она - из черной земли; она ложится, тянет его к себе, у него гениталии под мышкой; она отрывает их и ставит на место, мужчина и Е. совокупляются; Е. велит ему съесть две ягоды с трехлистного дерева, с него сходит кожистая оболочка; они рожают целый род девочек и мальчиков]: Лукина 1990, # 107: 291-293.
Восточная Сибирь. Северные якуты-оленеводы [Айыы-тойон сотворил два покрытых шерстью существа, оставил их в амбаре под охраной голого сторожа; Аллараа-огоньор создал холод; даровал сторожу шерсть, за это был пропущен в амбар; голодные существа попросили у него еды, одному он дал ягоду, другому пол-ягоды; от этого шерсть сошла, первое существо стало женщиной, второе мужчиной; Айыы-тойон превратил сторожа в собаку, велел питаться отбросами]: Гурвич 1977: 195-196; алгоминско-учурские эвенки [человек голый потому, что когда-то сэеэки создал его с шерстью; будучи покрыт шерстью, он захотел поесть брусники; начал есть и шерсть спала с него]: Василевич 1959: 184; амурские эвенки (род кэптукэ, зап. 1974 г.) [на небе Буга жили маленькие люди; шкуру белки надевали как шубу; их мальчик и девочка упали на землю и, поев голубики, выросли; совокупились; от них пошли эвенки]: Варламова 2002: 113.
(Ср. СЗ Амазония. Окайна [девственница Amena Kog(oe)n забеременела от змея, выползавшего к ней из норки в земле, приносившего много еды; ее мать заметила дырку в полу, налила туда кипяток, змей умер; во сне его дух велит оставить сына, которого она родит, в верховьях оврага; через четыре дня там оказалось гигантское дерево; на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие плоды; девушка ели их, а другие люди ели землю; когда рассказала им, люди срубили дерево, посадили плоды; там, гуда дерево упало, забил источник; в наказание за то, что срубили, люди с тех пор умирают]: Girard 1958: 133-134, 137 [это первая женщина]; 1961: 130).
&nbsp;
Мотив: F 98. Бог и корова.
Описание мотива: Небесное антропоморфное божество спускается на землю и сходится с коровой.
Резюме текстов: Передняя Азия. Угарит: Гордон 1977 [Баал побеждает семиглавого Левиафана; Мот требует, чтобы Б. предстал перед ним в Подземном царстве; Б. испуган, природа становится бесплодной; прежде, чем сойти в преисподнюю, Б. совокупляется с телкой, она родила ему быкоподобного сына; сестра Б. Анат рассекает, сжигает, развеивает М., сеет его останки в поле; богиня солнца Шапш находит Б., тот снова сражается с М., начинается новый семилетний цикл]: 226-230; Иванов 1977 [(сходный эпизод в мифе об Алияне Ваале)]: 291; Вавилония [(сходный эпизод в аккадской мифологии в связи с богом луны Сином)]: Иванов 1977: 291.
Балканы. Древняя Греция [Иу была дочерью Инаха (либо Пирена, либо Иаса), жрицей богини Геры; Г. засатала ее с Зевсом и тот превратил И. в белую корову, поклявшись в том, что с ней не сходился; Г. выпросила у З. эту корову, приставила к ней стражем всевидящего Аргоса; тот привязал ее к оливе в роще Микен; З. велел Гермесу украсть корову; тот убил Аргоса камнем; Гера наслала на корову слепня, убегая от которого Ио обошла многие земли и в Египте, вернув себе человеческий облик, родила сына Эпафа]: Апол. II,1,3.
Кавказ - Малая Азия. Хетты [Бог Солнца увидел внизу корову, им овладело желание, он спустился, сошелся с ней; корова родила мальчика, хотела его проглотить, но Бог Солнца не позволил, унес ребенка на небо, велел, чтобы птицы его отнесли его в горы; там его нашел рыбак; велел жене сделать вид, что рожает; соседи поверили, что это сын рыбака (текст обрывается)]: Иванов 1977: 164-166.
<DIV</DIV
Мотив: G 01. Похищенное дитя.
Описание мотива: Чтобы обрести или вернуть ценности (землю, почву, культурные растения, солнце, огонь, шаманские знание, удачу), люди выманивают или крадут сына или дочь у матери или отца.
Резюме текстов: СВ Азия. Чукчи [домашние олени еще не известны; человек находит следы небольших ног; приходит к чуму, остается в нем ночевать; входное отверстие исчезает; человек шаманит, вход открывается, у огня лежит младенец; женщина просит вернуть ей ее ребенка; человек соглашается после того, как она дает ему домашних оленей и учит, как содержать их]: Bogoras 1928, # 12: 316-317.
Субарктика. Верхние танана [Ворон женится на Лебеди; летит с ней на юг через море; устает, лебеди покидают его; он садится на скалу среди моря; хватает ребенка большой рыбы; обещает вернуть, если рыба достанет ему со дна камни; делает из них остров; велит принести мох, возвращает рыбе ребенка; мох разрастается, возникает Аляска]: McKennan 1959: 190; южные тутчоне [повсюду вода; Ворон цепляется клювом за звезду в небе; Морская Женщина (вар.: она самка Морского Льва) сидит у огня на кусочке суши с младенцем на руках; Ворон отнимает его; соглашается вернуть после того, как Женщина приносит (со дна?) комок земли; Ворон делает его большим, творит сушу]: McClelland 1987: 253-254; тагиш, внутренние тлинкиты [Ворон садится на кусок бревна, плавающий в океане; похищает ребенка Морского Льва; возвращает после того, как Морской Лев приносит ему песок; разбрасывает песок, создав сушу]: Cruickshank 1992: 44; тагиш [если человек слышит голос младенца Женщины Богатств, он должен снять одежду и металлические украшения, обрызгать Женщину мочой, схватить ребенка; Женщина исцарапает его своими золотыми ногтями, присядет облегчиться; ее испражнения - четыре комка цвета золота; если человек вернет ребенка и исполнет ритуалы (четырехдневный пост, омочение и пр.), комки превратятся в чистое золото]: McClelland 1963: 123; цецот [юноша ловит детеныша сурка; мать сурка превращается в женщину, просит отдать ей сына; взамен награждает юношу охотничьей удачей; выходит за него замуж; он убивает ее брата-сурка; она велит мясу и шкурам сурков превратиться снова в животных, уводит их; он следует за ней в расщелину скалы; внутри дом, на стенах висят шкуры сурков; он получает одну, живет как сурок; его братья убивают его, свежуя находят браслет; человек оживает, рассказывает свою историю]: Boas 1896-1897, # 7: 263-264.
СЗ побережье. Тлинкиты [в лесу юноша бежит на голос младенца, видит женщину с ребенком; хватает его, убегает; она царапает ему спину своими медными ногтями; он возвращает младенца в обмен на две медные пластины; она предрекает, что тот, кому он даст струп с расцарапанной раны, разбогатеет; он и его родня сделались очень богатыми]: Swanton 1909, # 35: 174-175; цимшиан: Barbeau 1961: 68-71 [каждый, кто встретит женщину с медными когтями и отнимет ее младенца, добудет удачу; человек борется с женщиной, отнимает ребенка; в обмен за него та дает ему рубашку; он становится знаменитым лекарем; пока он спит, одна из жен снимает с него рубашку; с другой женой и племянником он уходит жить в другое место], 71-72 [удачу добывают те, кому удается схватить в море младенца морского чудовища]; южные квакиутль [мертвецы владеют огнем; Норка похищает ребенка вождя мертвецов; возвращает в обмен на огонь]: Boas 1935: 138.
Побережье-Плато. Халкомелем (снанаймук) [два вар.; вождь (духов мертвых) владеет огнем; Норка похищает его ребенка; отдает в обмен на огневое сверло]: Boas 1895, # V.1: 54-55; лиллуэт [Рыбы владеют огнем; Ворон похищает у них маленькую девочку; ее мать вызывает дождь (вар.: это ее слезы); Ворон возвращает ребенка в обмен на огонь]: Teit 1912b, # 6: 302-303; клаллам: Gunther 1925: 142 [Кекайяш похищает детей владельцев огня; возвращает в обмен на огневое сверло; так клаллам обретают огонь], 145-148 [2 вар.; К. приходит к реке; духи перевозят его в свой мир; К. похищает ребенка вождя Йолмуш'а; возвращает в обмен на хорошую погоду, огонь, пищу].
Северо-восток. Сенека [охотник входит в жилище; карлица кормит его; он хватает ее младенца, убегает; поднимается буря; карлик-мужчина догоняет его; охотник возвращает ему младенца, получает взамен стрелу, которая приносит удачу; буря стихает]: Curtin, Hewitt 1918, # 91: 453; гуроны (виандот) [неудачливый охотник спрятался от бури в дупле; там сидит женщина-карлик с ребенком, охотник хватает ее; они спорят, кто старше; она говорит, что помнит, как во время потопа люди залезли на скалы; он спрашивает, где она жила, когда палки прогнили (rods became rotten); это скалы с отверстиями; она об этом не знает, соглашается, что охотник старше ее; у нее руки не гнутся в локтях; охотник согнул свою, она думает, что рука сломалась; он не хочет отдавать ей ребенка; она говорит, что муж ее убьет; охотник отдает ребенка в обмен на охотничью удачу]: Barbeau 1960, # 15: 17-18.
Мезоамерика. Покомчи [девушка есть воплощение кукурузы; ее похищают у ее отца]: Mayers 1958: 3-6; Mayers, McNeilly 1973, # 1: 88-90.
Гондурас - Панама. Хикаке [в результате того, что богиня-мать разгневана убийством сына, она производит первую фасоль]: Chapman 1982: 72; кабекар [ребенок праматери превращен в почву]: Stone 1962: 53-54 [мальчик], 54-55 [детеныш ягуара]; брибри [девочка или мальчик превращается в почву]: Bozzoli de Wille 1977: 172-175 [мир - одни камни; Летучая Мышь летает сосать кровь девочки-Земли; из экскрементов Летучей Мыши вырастают деревья; Сибū посылает Летучую Мышь снова, мать и бабка Земли разрезают Летучую Мышь пополам нитью; теперь летучие мыши висят вниз головой, чтобы их внутренности не вывалились; С. посылает людей танцевать перед жилищем Земли; мать Земли роняет ее, танцоры топчут ребенка, плодородная почва распространяется; мать и бабка Земли говорят, что теперь они (=Земля) будут пожирать умерших; слезы бабки превращаются в хищных птиц и животных], 175 [старуха держит ребенка-Землю за каменной дверью; Ураган разбивает дверь, птица Тинаму уносит ребенка, приносит к танцующим людям, отдает одной из Лягушек; та роняет его, танцоры топчут его, он превращается в плодородную почву]; Bozzoli de Wille 1982: 154; Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1982: 6; 1987: 32; 1989, # 1: 8; Bozzoli de Wille, Cubero Venegas, Constenla Umaсa 1983: 46-48 [мальчик]; Bozzoli de Wille, Murillo Chaverri 1984, # 28: 31; Wilson 1974 [почвы не было, только камни; Сибу замечает, что там, где испражнялась Летучая Мышь, вырастает лес; та объясняет, что под землей живет женщина-Ягуариха, а она (Мышь) сосет кровь ее новорожденной девочки; С. подстраивает так, что когда Летучая Мышь входит к жилище Ягуарихи, та захлопывает дверь, разрезая вошедшую пополам; С. дает Мыше две ноги, дает ей возможность висеть вниз головой, разрешает сосать кровь людей и животных; устраивает праздник, приглашая Ягуариху; та танцует, веревка обрывается, ее новорожденная падает на землю; превращается в кровь; С. дует на нее, почва покрывает всю землю]: 419-420.
Северные Анды. Коги [девушка есть воплощение плодородной почвы; ее выманивают у ее матери]: Reichel-Dolmatoff 1985(2): 20-22; ика: Chaves Mendoza, Francisco Zea 1977 [когда была тьма, у первой женщины двое красивых детей; она прятала их в пещере, оттуда шел свет; люди принесли флейты, барабаны, стали играть; мальчик J'uн вышел, его пытались поймать, он взмыл в небо, стал солнцем; поднявшие в это время глаза посмотреть на него превратились в камни; его сестру по имени Tнma тоже выманили музыкой; чтобы не убежала, бросили золу ей в лицо; но она тоже понялась к небу, стала луной, осталась бледной]: 62-63; Lucena Salmoral 1966-1969: 228-229 [Солнце и Луна - дети бедной женщины, Матери Света; она прятала их в глубине пещеры; чтобы ее выманить, люди стали играть на музыкальных инструментах; вошли в пещеру, но мальчик выскочил, взлетел к небу, при свете Солнца люди превратились в камни; Месяц Tнma был братом Солнца; люди пытались его задержать, бросили в лицо золу, он вырвался, но остался бледным], 230-231 [Солнце - маленький сопливый мальчик, его мать-Озеро не спускает его с рук; Serбnkua устроил праздник, чтобы выманить Солнце; мать не обращает внимания на музыку; С. попросил дать ему мальчика, вернул; стал петь, мать заслушалась, мальчик взлетел к небу, стал солнцем; мать обещала, что в будущем снова станет темно].
Западная Амазония. Уамбиса (?) [мальчик превращается в почву]: Stirling 1938: 125.
Центральные Анды. Похищенный мальчик. Cм. мотив E19 (деп-ты Уануко, Паско, Лима [птичка юк-юк хватает ребенка богини; возвращает в обмен на все культурные растения]); еверо-центральное побережье Перу (по крайней мере от Уармея до Уауры) [превращен в культурные растения]: Calancha 1638, кн.2, гл.19: 412-414; Пампас (деп. Аякучо) [дети превращены в культурные растения]: Arteaga Leon 1976: 6 в Rostworowski de Diez Canseco 1983: 74.
Мотив: G 03. Скала изобилия.
Описание мотива: Культурные растения или плодородная почва для их выращивания скрыты внутри скалы. Птицы или Громы пробивают в скале отверстие.
Резюме текстов: (Кавказ - Малая Азия. Абхазы [Сасрыква и Цвицва (старший из нартов) с помощью грома и молнии проникли в крепость великанов; там росли всевозможные фрукты; все брать поделили их, но поссорились из-за виноградной лозы, доставшейся С.; они прокляли ее, поэтому люди пьянеют и ссорятся; в кувшине с вином лежали мелко нарезанные куски красной змеи; С. потребовал кувшин себе, ему не дали, он отбросил его ногой на побережье Абхазии, там рассыпались виноградные косточки; с тех пор в Абхазии растет виноград]: Инал-ипа 1977: 23).
Юго-Восток США. Крики [старуха подбирает на тропе сгусток крови, кладет в сосуд, он превращается в мальчика; охотится, видит селение; бабка украшает его шапку птицей, та поет под звуки флейты; велит жениться, позже вернуться; юноша бросает в реку куски старого бревна, рыба дохнет, жена подбирает; Кролик в это время уносит его шапку и флейту; но птица у него не поет; люди возвращают украденное юноше; с женой он приходит на старое место, видит там кукурузное поле, строит каменный закром; все птицы пытаются его разбить; у Совы, Орла, Ястреба от удара меняется форма шеи и головы; птицы расклевывают зерно; юноша подбирает оброненное воронами, от него происходит нынешняя кукуруза]: Swanton 1929, # 8: 15-17.
Мезоамерика. Растения. Уастеки [бог нижнего мира Маам засеял первую мильпу; собранный урожай поместил в опору неба на западе; там маис оставался до тех пор, пока люди не принесли с востока старого Муши; тот разбил скалу молнией; один кусок отлетел на север, другой на восток, третий на юг; лишь уастек не послушался Муши и не отвернул лица; потеряв сознание, он пришел в себя, когда весь белый маис уже разобрали; остался лишь менее ценный, обожженный молнией, желтый и синий]: Alcorn 1984: 62-63; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень; четырем птичкам удается разбить его, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; рожает сыновей-близнецов, умирает; ее бабка оставляет младенцев на ветвях дерева, они не умирают, она их воспитвает; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть, он умирает; Зеленое Дерево (божество леса, Киуэколо) объясняет братьям, как добыть кукурузу; велит попросить корзину кукурузы у старухи; муравьи и грызуны (tusas) уносят зерна через дыру в дне корзины; тем самым братья добывают больше кукурузы; старший вырезает 24 палочки, они превращаются в топоры и мачете, звери помогают срубить лес на семи горах; братья поджигают срубленное, велят своей бабке спрятаться в темаскале; она не прячется, задыхается от дыма; через семь дней кукуруза созрела, початки огромны; бог кукурузы велит поместить ее внутри горы Тахин; К. объясняет старшему, что тем самым кукуруза сохраниться, когда наступит конец мира тьмы; старший становится Солнцем, младший - Месяцем; кукуруза скрыта в горе; люди превращаются в муравьев (hormiga ariera), замечают, что ярко окрашенная птица ронят зерно (конец)]: Mьnch 1993: 37-40; ацтеки: Leon Portilla 1961: 154-155; науатль района Уастека: Stiles 1985a: 106-107; науат Пуэблы: Taggart 1983: 90-92; текистлатеки: Carrasco 1960: 110; соке: Baez-Jorge 1983: 392-393; цельталь: Hermitte 1970 [охотник видит в лесу муравьев, несущих кукурузные зерна; муравьи отказываются отвечать, откуда они их берут; охотник просит Бога помочь; тот рубит муравья пополам, затем соединяет половинки; муравей признается, что кукуруза спрятана внутри скалы; Бог велит молодому и старому Дятлам долбить скалу; оба ломают клювы; Бог дает старому железный клюв, тот разбивает скалу; человек получает кукурузу; дятел с тех пор долбит прочные деревья]: 28-29; Slocum 1965: 1-7; киче (Уэуэтенанго) [Дикий Кот находит пещеру с кукурузой; скрывает от других; люди посылают Вошь, она падает с Кота по дороге; Блоха вцепляется ему в шерсть, рассказывает все людям; Дятлы, Белый Гром не могут пробить проход в пещеру; Красный Гром пробивает; люди получают кукурузу]: Navarrete 1997: 60-61; ишиль: Ko'w et al. 1989; мочо [люди ловят Смерчь (его образ сливается с Хозяйкой Кукурузы); тот обещает им кукурузу, фасоль, другие растения в обмен на копал и свечу; люди повсюду безуспешно разыскивают кукурузу; посылают блоху, горлинку, обе не находят; муравей (Coecodoma mexicana, либо Atta mexicana; подбирает все, что может нести) находит кукурузу внутри горы (=подземный мир), пытается вынести; Хозяин ловит его петлей, сдавливает, с тех пор у муравьев узкая талия; муравей объясняет, что пришел из иного мира, просит его отпустить, приходит к Царю (Rey; Reyes жили до появления солнца), сообщает, где кукуруза; Царь просит Красного Грома разбить гору; Гром рушит ее своим топором; муравьи приносят Царю кукурузу, люди обретают кукурузу]: Montemayor 1996(2) [как в Petrich, краткая версия]: 64-65; Petrich 1985b: 159-169; тохолабаль: Jimйnez 1996 [чтобы заставить Муравья сказать, откуда тот тащит зерно кукурузы, человек перетягивает ему туловище веревкой, теперь у муравьев узкая талия; кукуруза в скале, Дятел не смог пробить, Гром пробил, Дятлу обожгло голову, она покраснела; кукуруза обгорела, стала разных цветов]: 47; Ruz 1983: 422; покомчи: Bucaro Moraga 1991: 69-72 в Van Akkeren 2000 [см. сканир. текст]: 240-241; Mayers 1958: 7-15; Mayers, McNeilly 1973, # 1, 2: 88-91; кекчи: Burkitt 1920: 211-227; Peсalosa 1995 [сеньор Пабло увидел во сне, что есть кукуруза; zonpopos (муравьи?) нашли ее внутри скалы; Дятел продолбил отверстие, раздался взрыв, кукуруза обгорела, стала разноцветной; какие-то люди взяли всю белую кукурузу, она у них не взошла, а у Пабло черная взошла; Cutete (?) подсмотрел, что надо жечь свечи и копал, получил урожай; но ему не дали кукурузы; он позвал собак, крыс, тальтус и пр., те все зерно съели]: 11-15; Schumann 1971: 309-311; кекчи, мопан [несколько мужчин находят в лесу дерево мамей; на нем растут фасоль, батат, тыквы и все культурные растения, кроме кукурузы; люди рубят дерево, за ночь вырубка исчезает; животные прикладывают щепки назад; тогда люди рубят день и ночь; дерево падает, люди обретают культурные растения]: Thompson 1930: 132-135; мам [кукурузы не было, люди ели растение txetxina root, ̇мать кукурузӹ, у него был большой корень и единственный стебель; в помете Дикого Кота нашли кукурузу; послали Вошь проследить, та упала на землю; Блоха тоже упала, но забралась назад; кукуруза оказалась внутри скалы на горе Paxil; Дятел пробил отверстие, люди получили кукурузу, больше не ели txetxina]: Valladares 1957 в Thompson 1977: 422; какчикели: Redfield в Thompson 1977: 424; пипили: Schultze Jena 1935: 31-35.
Гондурас - Панама. Кабекар [Sibu сделал небо; увидел на скале летучую мышь, кучки земли под ней, ее испражнения; велел ей есть больше плодов; послал к Грому женщину-Море попросить его разрушить скалу, чтобы люди достали землю; Гром хочет съесть людей С., но все же дал женщине-Морю свой жезл; она оставила жезл, вернулась, увидела на этом месте змею, та ее укусила, она умерла, стала пухнуть; С. положил на нее лягушку, чтобы остановить вспухание, но лягушка бросилась ловить насекомых; Море вспухла до неба, С. превратил ее в дерево; оно продолжало расти, пронзило небо; Okama соглашается срубить дерево; С. посылает оленя протоптать прогалину, куда дерево упадет (с тех пор олень быстро бегает); послал зимородка и баклана описать над деревом круг; дерево падает, превращается в море; гнезда попугаев на дереве стали черепахами, листья - крабами; Гром разрушил скалу, вынул оттуда сына дьявола, распластал, сделал из него круглую землю; велел дьяволу двигать землю; сделал людей из зерен кукурузы; разрешил летучей мыши пить кровь людей и животных]: Stone 1962: 53-55.

Мотив: G 04. Гора изобилия.
Описание мотива: Культурные растения найдены на горе или внутри горы.
Резюме текстов: Мезоамерика. См. мотив G3. Ацтеки; науатль р-на Уастека; науат Пуэблы; текистлатеки; соке; цельталь; ишили; тохолабаль; покомчи; кекчи; кекчи, мопан; мам; какчикели; пипили; мам [росли на склонах]: Oakes 1951: 244.
Гвиана. Хишкарьяна [на вершине]: Derbyshire 1965: 15; апараи [Квайкū просит убить его в лесу, прийти через некоторое время; Кужули находит на этом месте высокую скалу, маниок, бананы, перец и другие культурные растения у ее подножья; сперва пробует их сырыми; дух убитого учит его земледелию]: Rauschert 1967, # 6: 182-183.
Мотив: G 05. Дерево изобилия.
Описание мотива: Плоды и побеги различных культурных растений растут на ветвях одного дерева; культурное растение имеет древовидную форму, не свойственную ему в природе.
Резюме текстов: Первопредки срубают дерево и обретают растения.
Манобо, сусуре, бхумия, байга, кекчи и мопан, куна, яруро, куива, сикуани, гуаяберо, пиароа, салива, макиритаре, арекуна, таулипан, акавайо, каринья, макуши, вапишана, хишкарьяна (рубят скалу, на вершине которой находились растения), пиапоко, уитото, десана, шипибо и конибо, тупари, каяпо, крахо.
То же, но дерево не срублено.
Семанги, Маршалловы о-ва (Арно), восточная Куба, макиритаре, акавайо, трио, сиона и секоя, кубео, уанана, десана, уитотот, окайна, тукуна, Куско, Потоси, эсеэха, чакобо, аруа, ботокудо.
Ветки дерева превращаются во всевозможную приготовленную пищу.
Тонга, Гавайи.
Культурное растение имеет древовидную форму, не свойственную ему в природе.
Сусере, чимила, макиритаре, ояна, сиона, карихона, андоке, уитото, бора, тукуна, каяпо, апинайе, крахо, шаванте.
Меланезия. Манобо [Kain (öзмейǯ) превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту - появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Hцltker 1965, # 2: 72-77; сусуре [таро не было, люди варили камни; старуха Mekue велела своим сыновьям Kulubob и Wailele расчистить участок и убить ее; кровь разлить по земле, бок положить ближе к дому, бедро под дерево, клитор и плечо руки на ветку; убить согласился младший, W.; после дождя из крови выросли бананы, таро, культурный и дикий сахарный тростник и все остальное; бедро стало ямсом, глаза - фасолью, клитор петухом, плечо ручным барабаном, бедро щелевым гонгом; братья положили собранный урожай в сумки, повесили их на дерево Taman; на дереве выросли плоды таро; они падали, их подбирали свиньи, старшина селения заметил таро во рту свиньи; с другим человеком пошли за свиньей, но потеряли след в глубине леса; тогда прикрепили к уху свиньи погремушку, нашли дерево, все если таро; решили срубить дерево; рубили два дня с перерывом на ночь, повалили; дух Miani достал лучшее таро с макушки, а дух Mawake и мы - снизу, похуже; но потом получили и хорошее от Miani; устроили праздник; дух Truamun рассказал, как выращивать таро]: Lehner 1975, # 2b: 744-746.
Микронезия, Полинезия. Маршалловы о-ва (о. Arno) [(два вар.); в море под наблюдением женщины росло хлебное дерево с различными сортами плодов пандануса на отдельных ветвях; женщина дала побеги приплывшим туда двум рыбакам]: Tobin 2002, # 15, 16: 87-88, 89; Тонга [Loau, король в Тонга-табу, плывет к горизонту мимо известных островов, затем по красному морю, по морю пемзы, по белому морю; водоворот затягивает его в нижний мир; Л. попадает на остров, где растет дерево puko; если испечь его ветку, будет полная печь всевозможной еды; местные боги дают ему ветку, но посадить ее надо раньше определенного времени; Л. забывает об этом, поэтому дерево puko лишено таких волшебных ветвей]: Beckwith 1970: 287; Гавайи [птица Iwa дает Waka дерево Makalei; его сажают в саду Paliula; с ним два других дерева, одно привлекает рыбу, другое дает растительную пищу; деревья переносят на свадьбу в Оаху; дерево растительной пищи - в долину; когда поднимают дерево рыбы, маленькие люди в долине начинают от страха кричать; дерево падает, рыба рассредотачивается по водоемам по всему острову]: Beckwith 1970: 286-287.
Южная Азия. Бхумия [мать Джанки (она же Сита) отрезала себе шестой палец, вбила в землю, вырос в бамбук, в каждой секции стебля семена разных культурных растений (рис, просо, бобовые и пр.); Чанду, свинья Домара, нашла бамбук; Д. обнаружил в ее помете зерно, вместе с братьями с братьями опустошил бамбук, наполнил закрома; Бхагаван решил сжечь мир; Пандава, их мать Котма, Нанга-Байгу с женой Нанда-Байгин спрятались под землей; отдельно в яме спрятались Ч. и Д. с запасом зерна; после пожара старший из Пандава Бхимсен попросил у Д. зерна; тот разрешил, но вернуть надо тем же путем: зерно, взятое сверху, насыпать сверху, взятое через дыру внизу закрома - снизу; Д. зарезал свинью; приглашенные только делали вид, что едят, ветер по просьбе Бхимсена все сдул с их тарелок (нельзя есть с Д., он был из низшей касты); лишь Нараян-Део поел, больше не мог жить с братьями; стал насылать мор на свиней, ему приносят жертвы; братья Пандава вернули зерно, взятое сверху, но не взятое снизу; Солнце и Луна за них поручились; поэтому Домар иногда их хватает; люди кричат, Д. выпускает светило]: Фукс 1970: 27-34; байга [все виды семян были в животе Banbindra Raja, он выпускал их через пенис; его жена не могла все держать в себе, послала к отцу дочь; та, приняв семя отца, от стыда превратилась в бамбук, в каждом из 12 колен оказались семена одного из культурных растений; Nanga Baiga срубил бамбук, добыл семена]: Elwin 1939: 319.
Малайзия. Семанг (Menik Kaien) [в мире мертвых души сосут цветы и едят плоды дерева Mapik; одна его ветвь покрыта цветами, на другой висит рис, на третьей плоды durian, на четвертой - рамбутан и т.д.; ствол в основании покрывают женские груди, из которых души младенцев сосут молоко]: Evans 1937: 257-258.
Мезоамерика. Кекчи, мопан [несколько мужчин находят в лесу дерево мамей; на нем растут фасоль, батат, тыквы и все культурные растения, кроме кукурузы; люди рубят дерево, за ночь вырубка исчезает; животные прикладывают щепки назад; тогда люди рубят день и ночь; дерево падает, люди обретают культурные растения]: Thompson 1930: 134-135; майя Юкатана [во время ритуала искусственное дерево увешивают клубнями и плодами ямса и тыквы]: Pohl 1981: 514.
Гондурас - Панама. Куна: Chapin 1989: 64-70; Keeler 1956: 134-136; Nordenskiцld 1938: 160-165, 174-178 [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в нем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]; Wassen 1934b: 3-5, 21-25; 1937: 14-16.
Антилы. Восточная Куба, пров. Орьенте [в волшебной долине растет дерево, на котором висят плоды сапоте, гуайявы, бананы, ананасы, ямс, маниок и др.]: Бородатова 1992: 159.
Северные Анды. Чимила [индейцы Сьерра-Невады едят кукурузу, чимила голодают; находят сейбу с кукурузой на вершине; рубят, вырубка каждую ночь зарастает; валят, работая день и ночь, обретают кукурузу]: Reichel-Dolmatoff 1945, # 8: 9-10.
Льяносы. Яруро: WS 1990c, # 37 [Тапир нашел дерево Tohurato, на котором росли все культурные растения; ему дали галлюциноген, его вырвало, все увидели, что он ест; пошли следом; Тапира послали срубить дерево, но под воздействием наркотика он заблудился и не вернулся; большой топор Тапира сломался, стали рубить маленькими прочными топорами; где падали ветви, там появлялись огороды; они падали далеко, поэтому культурные растения у креолов], 38 [лишь Тапир ел плоды с дерева Tohurato, на котором росли манго, бананы, сахарный тростник, маниок, кукуруза и пр.; люди проследили, велели Тапиру срубить дерево; Дятел ему помог; Тапиру велели сходить за корзиной, в нее нагрузили плоды], 39 [Тапир попросил стрел у тестя, сломал их, сказав, что они сломались при стрельбе, сам же ел бананы с дерева, на котором росли все плоды; ему дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Мышь проследил; дерево стали рубить, но к утру вырубка каждый раз заростала], 40 [Тапир один ел с дерева, на котором росли все плоды; Мышь проследил; Тапиру дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Тапиру сказали, что Создательница вызывает его к себе; стали рубить, ночью вырубка заросла; тогда рубили день и ночь; ветвь держалась в небесах, Дятел перерубил ее, дерево упало], 41 [на Дереве Пищи росли маниок, бананы, батат, ямс, таро и все другие плоды; лишь дедушка Тапир знал о нем; Мышь проследил; Тапира напоили галлюциногеном, его вырвало, так узнали, чем он питается; Птицы перерубили ствол, но ветви держались в небе; Дятел перерубил их; Тапира временно отослали подальше], 42 [Тапир и Каракара повалили дерево, на котором были все плоды; их разобрали, Тапиру остались лишб незрелые], 43 [лишь Тапир ел плоды с дерева, на котором росли бананы, тыквы, батат и другие плоды; другие дали Мыши (так!) галлюциноген, его стало рвать, все увидели, что он ест; Дятел, Попугай, Куропатка, Мако и другие птицы стали рубить, утром нашли ствол нетронутым; все же перерубили, превратились в птиц; Дятел перерубил ветку, застрявшую в небе], 44 [лишь Мышь знал о дереве пищи; другие проследили; стали рубить, а утром нашли ствол неповрежденным; работая день и ночь, разрубили ствол, но дерево зацепилось ветвями за небо; Дятел взлетел, надев красный платок, перерубил ветви; дерево упало, Дятел стал дятлом], 45 [Дятел находит дерево, на котором зреют батат, бананы, маниок и все прочее; лишь Мышь приходила питаться этими плодами; люди следят за Мышью, находят дерево; рубили весь день, утром вернулись, вырубка заросла; перерубили ствол, но ветвь запуталась в небе; Дятел перерубил ее, он превратился в птицу; дерево упало в сторону реки Мета, там теперь много всех видов культурных растений]], 46 [Тапир нашел дерево с разными культурными растениями на ветвях; Мышь проследил; Мышь и Дятел срубили дерево топорами, но оно осталось висеть за макушку на серебряной цепи; Дятел разрубил и ее]: 60-62, 62-64, 64-65, 66-67, 68-75: 70, 71-72, 72-73, 73-74, 75; куива [как культурные, так и дикорастущие растения]: WS 1991b, # 113-114 [кинкажу знает о дереве; пака раскрывает секрет, приводит других людей-животных], 115 [пака и обезьяна спорят, кому взять плоды; затем пака срубает дерево]: 164-175; гуаяберо: Schindler 1977a: 226-228; сикуани: WS 1992, # 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; на его ветвях растут все съедобные плоды; Чамани (ящерица) дает Кинкажу рвотное, люди узнают, что он тайно питается иной пищей; Агути не удается, Пака следует за реку за Кинкажу, дерется с ним, находит дерево; Ч. просит топоры у Палемекунэ, тот не дает; ему дают рвотное, он отрыгивает орудия (=птичьи клювы); дает людям свертки с москитами, открывшие их превращаются в капибар; люди рубят К.; снаружи ствол - чистый маниок, а сердцевина прочна; наутро ствол цел; чтобы работать и ночью, нужно огневое сверло; его проглотил Кайман; Лягушки приманивают его; Кайману вспарывают брюхо, забирают сверло; ствол перерублен, но дерево висит на лиане; птице не удается, Белка перерубает лиану; ветвь с плодами персиковой пальмы падает в воду, Тапир безуспешно пытается ее утаить; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахлнл; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев], 45 [когда бабка мыла мальчика-сироту, с него стекала не грязь, а кусочки маниока; она пекла из него лепешки; мальчик рос, маниока становилось больше, старуха делилась с родственниками; мальчик сказал, чьл его хотят убить, ушел и стал деревом lignum vitae, Kalevнrnae; за ним проследил Кинкажу; на дереве росли сладкий и горький маниок, бататы, ямс, сахарный тростник, ананасы и пр. (кукуруза не упомянута); Мышь проследил, Кинкажу велел ему молчать, но Tsamбni его расспросил; тот послал к дереву Паку; Кинкажу уронил ананас, Пака принес его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); чтобы достать топор, люди во главе с Ц. приплыли в лодке к деду Palamйco; тот лежал в гамаке в железном доме; П. согласился отрыгнуть инструменты, когда ему дали кукурузу (он ее раньше не пробовал) и йопо; взяв топоры, люди стали рубить, но вырубка за ночь заростала; работая и ночью, перерубили ствол; дерево было привязано к небу и к лесу лианами; их перерубили Тукан, Оропендола и Белка; дерево упало, люди получили культурные растения], 46 [люди ели лишь дикие фрукты и древесные грибы; но кинкажу по ночам ел ананасы с дерева Kaliawiri; днем спал, люди обнаружили остатки еды у него на зубах; Пака пошла за ним следом; на дереве зрели бананы, картофель, маниок, чеснок, сахарный тростник и пр., а также все виды древесины; Кинкажу уронил ананас, Пака принесла его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); люди пошли рубить дерево; за ночь вырубка заростала, в конце концов топоры раскололись; достали новые, работали ночью, перерубили ствол, дерево осталось висеть на спускающихся с неба лианах; их перерубили Пересмешник и Белка; упавшее дерево превратилось в камень; небо поднялось выше; во время потопа добытые культурные растения погибли; люди собрались на горе, рыба-меч топила лодки; позже вода сошла], 47 [соседи замечают кусочки ананаса на зубах у кинкажу; Пака пошла за ним следом до дерева Kaliawiri; он уронил ананас, Пака принесла его в селение; на следующий день Кинкажу сам повел людей рубить К., на котором растут бананы, ананасы, сахарный тростник, маниок, плоды персиковой пальмы, все культурные растения, ветки разных деревьев; люди взяли топоры - рыбьи кости; они тут же сломались; топором Дятла почти срубили, ушли спать, утром вырубка заросла; работая непрерывно, ствол перерубили, но дерево подвешено к небу на лиане; Пересмешник не смог ее перерубить, сок брызнул ему в глаза; Белка перерубил; упавшее дерево стало горным кряжем; люди посадили маниок; потоп уничтожил все культурные растения; Tsuwawirinл шлепнул другого мужчину по животу, тот родил мальчика, который снова вырастил маниок], 49 [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнбминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны], 50 [после потопа нечего есть; Кинкажу нашел дерево со всеми культурными растениями на ветвях; по утрам просил внуков чистить ему рот, чтобы другие не заметили там остатков пищи; его жена Пака услышала, как он говорит на пиапоко, что во рту у него вкус ананаса; Furnб посоветовал ей проследить; она переплыла следом за ним море; у дерева просит его сбрасывать ей плоды; прячет ананас, Кинкажу хватает ее за хвост, оторвал, теперь Пака без хвоста; она принесла кожуру и пр. в селение, Ф. дал названия всем плодам; Кинкажу зажал морду Паки между двумя головнями, она стала узкой], 51 [Кинкажу нашел дерево Каливирне со всеми плодами на ветвях; Tsamani и его люди пришли к Palemekuni просить инструменты, тот не дает; Т. послал одного двух москитов пролезть сквозь П. (один от зада ко рту, другой наоборот), тот закашлял, отрыгнул мачете, пистолеты, ножи, одеяла, прочие европейские вещи; Дятел взял топорик; стали рубить, наутро вырубка заросла; стали работать и ночью, но Крокодил проглотил и унес огонь; Т. превратил одного из юношей в лягушку; Ляшущки стали петь, Крокодил подплыл, чтобы съесть их, его убили, в брюхе нашли огонь, вновь разожгли костер; срубленное дерево удерживают прикрепленные к небу лианы; Белка перерубила их, люди завладели растениями], 52 [по ночам Кинкажу ходил есть плоды к дереву Caliavirinae; Пака проследила, схватила и унесла оброненный им ананас; люди пришли просить инструменты у Palameco; один превратился в москита, стал щекотать ему горло, тот отрыгнул топор; перерубили им ствол, Белка обрезала удерживавшие его лианы; люди получили маниок и другие культурные растения; упавшее дерево превратилось в скальные выходы], 53 [(Ortiz 1982: 85); люди обделяли женщину пищей; она соскребла кукурузу со своих ног; поела каши, накормила своих младших сестер и братьев, позже превратилась в дерево Kalivirnae; на нем росли перец, ямс, маниок и другие культурные растения; ожерелья же были на дереве Tulikisнnae]: 191-203, 204-210, 211-215, 215-218, 221-224, 225-226, 227-228, 229-230, 231.
Южная Венесуэла. Пиароа [без подробн. касательно рубки]: Boglar 1977, # 1, 29: 232-233, 286; Costanzo 1977: 153, 158; салива [прим. 33 к тексту о рубке дерева с маниоком и другими культурными растениями на ветвях: у салива есть такой же миф о происхождении горного кряжа (окаменевшие остатки срубленного дерева)]: Vargas, Kondo &amp; Kondo 1974: 201, 206 в WS 1992, # 52: 230; макиритаре: Barandiaran 1966: 21-33 [дерево в виде огромного маниока], 39-41; Civrieux 1959 [дерево в виде огромного маниока]: 117; 1960: 185-188; 1980: 127-139 [], 132-139.
Гвиана. Акавайо [табачное дерево с различными сортами табака]: Colson 1977 в Roe 1982: 141; акавайо [Маконаима создает дерево со всеми культуными растениями на ветвях; Агути находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие]: Brett 1868: 377-383; 1880: 127-128; Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, ултает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-381; арекуна [Акули (агути) ест хорошие плоды дерева пупу; Макунаима и его братья - плохие с дерева кауи-йег; М. посылает Кали (белку) проследить за А.; К. и братья находят пупу, затем другие лесные плоды; А. находит дерево Вазака; на его ветвях висят все культурные растения; М. обнаруживает между зубов спящего А. кукурузное зернышко, посылает К. узнать, в чем дело; тот сперва ест плоды В. сам, затем сообщает братьям; старшие братья возражают, но М. настаивает, что В. надо срубить; сверху его держат лианы; М. посылает К. перерубить их; он искусан осами, с тех пор его веки распухли; М. рубит В., веля древесине быть мягкой; старший брат Жигэ велит ему быть твердым; дерево падает, пень - гора Рораима; из пня льется вода с рыбой; Ж. накрывает пень корзиной; М. хочет еще рубы, снимает корзину, потоп заливает землю; М. и Ж. лезут на две пальмы; Ж. дает М. плод со своей; М. надевает его себе на пенис, возвращает Ж., чтобы тот съел; А. прячется в дупле, куда до до этого перенес все плоды; разведя там огонь, опалил себе зад]: Koch-Grьnberg 1924, # 1: 33-36; таулипан [Агути находит дерево Вадхака; на его ветвях зреют бананы, кукуруза, папайя и пр.; он ест их один; Макунаима усыпляет его, находит кусочки бананов у него во рту; посылает белку Кали, затем старшего брата Манапе проследить за Агути; Агути показывает Манапи дерево с дикорастущими плодами, К. - настоящее В.; К. лезет на дерево, искусан осами, с тех пор его веки распухли; наконец, Агути и К. показывают дерево Манапи, тот приносит бананы брату; Агути велит не рубить В., оттуда польется вода; Манапи рубит, велит древесине быть мягкой; Агути залечивает вырубку кожурой бананов и воском; другой брат Макунаимы велит древесине быть твердой; но Манапи валит дерево; вода выливается, с нею - рыба, начался потоп]: Koch-Grьnberg 1924, # 2: 36-38; каринья (Гайана): Brett 1880 [Тамоси создает дерево с кукурузой и другими культурными растениями на ветвях; Тапир находит его, ест один; люди следят за ним; Дятлу не удалось, Крысе удалось найти дерево; оракул велит его срубить; люди рубят десять месяцев, обретают растения; начинается потоп; люди лезут на пальму кокерите; женщина с трудом долезает до половины, превращается в камень, следующие за ней - тоже; несколько человек лезут на пальму комоо, спасаются]: 104-109; Gillin 1936, # 1 [каждый день Тапириха переплывает реку, ест бананы, папайи, ямс, маниок, растущие на ветвях дерева; Крыса просит перевезти и ее, прячет во рту семечко, приносит людям; те отсылают Тапириху принести в корзине воды, рубят дерево; лианы удерживают его от падения; Обезьянам не удается, Белка перегрызает их; Тапириха возвращается, ей остаются отныне лишь дикие сливы; обработке земли учит птица буния]: 189-190; Roth 1915, # 60: 147; макуши: Farabee 1924 [старший брат Энтсекеранг, младший - Анике; превращают первых нехороших людей в камни; замечают остатки различных плодов на зубах Агути; посылают Белку проследить; та находит дерево со всеми культурными растениями на ветвях; братья рубят его; А. велит стволу быть твердым с той стороны, где рубит Э.; дерево падает, братья собирают плоды на циновку; вода из ствола заливает мир, А. велит солнцу погаснуть; братья лезут на две пальмы Maurutia flexuosa, бросают в воду семена; из них возникает новая земля; А. велит солнцу снова светить]: 83-85; Soares Diniz 1971, # 5 [братья Anike и Inskira пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauarй сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнце; А. их собрал, оживил; Солнце - тридцатилетний мужчина; обещал в награду дать луну светить по ночам]: 82; вапишана: Farabee 1918 [Туминикар (tum = создавать, делать) создает людей; Дуид каждый день приносит им пищу; люди следят за животными, находят дерво со всеми культурными растениями на ветвях; больше не нуждаютс в услугах Д.; Т. рубит дерево, его пень - скала Авайяпиапу (=сейба); некоторые растения не научились выращивать, они пропали; вода из ствола заливает землю; люди делают лодку из верхней челюсти мускусной утки; приплывают к гора Серрири; бросают к северу камни узнать, глубока ли вода; они образовали холм; клюв утки носят на шее как амулет]: 110-113; Ogilvie 1940 [Туминикар и Дуид братья; каждый день Д. приносит людям съедобные культурные растения; две девочки следят за Агути, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях и у корней; теперь людям не нужны услуги Д.; Т. велит срубить дерево; пень - гора Рораима; вода из ствола заливает мир; человек превращает подвеску из клюва мускусной утки в ковчег; берет с собой растения; пристает к горе; люди бросают в воду камни узнать, сошла ли вода; после потопа на этой горе растет много бананов]: 64-67; Wirth 1950: 172-173 [Агути находит в лесу дерево Таморому; на его ветвях растут кукуруза, маниок, ямс, бананы и прочие культурные растения; Агути ест их один; когда спит, его анус говорит: Кукуруза, Бананы; Люди следят за Агути, срубают дерево топорами, сажают плоды; Томиникаре говорит, что теперь им придется работать], 173-174 [Туминикаре сажает дерево Уайжана; на ветвях его все культурные растения; юная девушка находит У., срывает плод, сообщает своим четырем братьям; когда те приходят, дерево стало уже очень высоким; чтобы достать плоды, они рубят его; в стволе пресная вода и рыба; пень они закрывают пробкой; младший брат хочет еще рыбы, вынимает пробку; вода заливает землю; после потопа Т. создает новых людей и животных; гора Рораима называют Матерью Пресных Вод]; хишкарьяна [скала]: Derbyshire 1965: 15; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 1: 18; ояна [дождь заливает землю потопом; брат и сестра спасаются на горе, затем в лодке; после потопа человек с неба велит им построить дом; юноша приходит к нему на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; человек показыва&shy;ет принадлежности для приготовления маниока, они превращаются в змею и в осиный рой; кусок дерева - в огонь; человек отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; кусок дерева сам горит (происхождение огня); мужчины и женщины выходят из двух половин калебасы; брат и сестра прикрепляют к плечам перья ара, навсегда улетают на небо к приемному отцу; все трое видны как созвездия]: Coudreau 1893: 550-552.
Западная Амазония. Сиона, секоя: Vickers 1989: 166; сиона [маниок]: Chaves 1958: 149.
СЗ Амазония. Карихона [маниок]: Schindler 1977b [маниок]: 73; андоке [маниок]: Landaburu, Pineda 1981: 71; уитото (муинане) [маниок]: Urbina 1991, # 1: 20; бора (?; река Сан-Габриэль) [маниок]: Whiffen 1915: 238; тукуна [на небе клубни сладкого маниока висят как плоды на ветках кустов]: Nimuendaju 1952: 111; кубео: Goldman 1963: 51; уанана: Amorim 1928: 270 в Bodiger 1965: 85-86; десана [Gain paсan - предок Попугаев (но человек); кто-то крадет урожай с огорода; сперва девушки с корзинами убежали, в следующую ночь он одну поймал; она беременна; отвечает, что ест червей, насекомых; он ввел лист в вагину, тот весь изжеван, там пираньи; женщина - дочь главного Водного Змея, дети от Пираньи у нее в животе; Г. промыл ей вагину рыбьим ядом, взял в жены; решил посетить тестя; опорожнили в воду корзины с насекомыми, рыбы поели, не тронули; тесть убил старого слугу (рыбу), дал зятю поесть; под водой была персиковая пальма (Guilielma speciosa), на которой зрели все четыре сорта плодов; Г. проглотил семена, пока его обыскивали, на берегу достал из дерьма; пальма выросла, опять все сорта на одном дереве]: Kumu, Kenhiri 1980: 151-158; уитото: Pereira 1980(2): 481-482; Uscategui Mendoza 1954: 228; окайна [девственница Amena Kog(oe)n забеременела от змея, выползавшего к ней из норки в земле, приносившего много еды; ее мать заметила дырку в полу, налила туда кипяток, змей умер; во сне его дух велит оставить сына, которого она родит, в верховьях оврага; через четыре дня там оказалось гигантское дерево; на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие плоды; девушка ели их, а другие люди ели землю; когда рассказала им, люди срубили дерево, посадили плоды; там, куда дерево упало, забил источник; в наказание за то, что срубили, люди с тех пор умирают]: Girard 1958: 133-134, 137 [это первая женщина]; 1961: 130; тукуна: Nimuendaju 1952 [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, ямса, батата; с него в воду падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг öночная ласточкаǯ (козодой?) bacurаo хранила огонь у себя в клюве; вместе с ней старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим старуха отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurаo засмеялась, огонь полыхнул из клюва; люди силой раскрыли ей клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений]: 130-131; пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленной к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с дерево; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения]: Wavrin 1937: 604-606; уитото: Girard 1958: 74-76; Preuss 1921, # 2 [девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Нофуени берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Хитоме (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: 170-188; San Roman 1986: 115; Yepez 1982: 63-69.
Центральные Анды. Канас (деп. Куско) [во время ритуала искусственное дерево увешивают различными плодами - початки кукурузы, картофельный крахмал и др.]: Gorbak, Lischetti, Munoz 1962: 278; Куско [Бог хочет дерево, на ветвях которого росли бы все культурные растения; Пачамама возражает против подобного дерева]: Tomoeda 1982: 291; пров. Норчичас (деп. Потоси) [Бог посылает Лиса сказать людям, что будет большое дерево, на ветвях которого будут расти все культурные растения (картофель, кукуруза, киноа, каньиуа и др.); Лис созывает людей и животных, велит разобрать семена по размеру, цвету и форме, подготовить особое поле для каждого вида; Бог наказывает Лиса, сделав его рот таким же широким, как его ложь]: Paredes Candia 1953: 23-25; 1957: 65 (пересказ в Tomoeda 1982: 290).
Монтанья. Шипибо-конибо [над землей в облаках расположены селения мертвых; каждый народ (включая европейцев) попадает в свое; в каждом селении есть öжелезноеǯ (оно же öзолотоеǯ) дерево с всевозможными плодами на ветвях]: Gebhaart-Sayer 1987: 31.
Боливия-Гуапоре. Эсеэха [маниок, бананы и другие культурные растения происходят от висевших на ветвях одного дерева]: Alvarez 1942: 155; чакобо: Bossert, Villar 2002 [культурными растениями и огнем владеет старуха Ашинб, люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; А. дает им лишь вареную кукурузу, измельченный маниок; птица tareche (попугай?) предупреждает ее о приближении каждого вора, она кладет человека в корзину, варит, съедает; Сверчок похищает зернышко, приносит людям, из него вырастает огромный стебель с початками всех сортов кукурузы, от них нынешние; птица tareche уносит в клюве уголек, клюв обгорел, стал короче; A. посылает бурю с дождем, но огонь не погас; старик дал огонь каждой семье; A. варила и поедала каждого сына; одного оставила, его имя Вирика; он женился; А. поедала рождавшихся внуков; В. пытается поразить мать топором, стрелами, ее тело как камень; В. устраивает праздник, птицы уносят его и жену на небо; А. тоскует; люди сталкивают ее в яму, она превращается в броненосца; смеявшиеся и кричавшие стали птицами и животными; раскрасившиеся уруку имеют перья и шерсть красного цвета; муравьед сделал хвост из метлы А.; панцирь броненосца из ее корзины, черепахи - из черепка сосуда; не смеявшиеся выкопали и забрали маниок А.]: 368-369; Kelm 1972, # 2 [старуха владеет кукурузой, маниоком и другими культурными растениями; Попугай стережет, свистит, старуха выходит, хватает пытающегося похитить растения, варит, съедает; ее не убить, так как тело как камень; Сверчок сделал норку, унес зернышко кукурузы; из зернышка вырастает стебель, на нем созрели початки всех видов; огня не было, люди готовили на солнцепеке; Попугай украл у старухи уголек, его клюв обгорел; чтобы украсть маниок, люди вырыли ров, старуха упала в него, стала burgos (Momotos sp.); все, кто вошел в ее дом и взял что-нибудь, стали животными; муравьед взял веник, тот прирос, стал его хвостом; броненосец взял корзину - панцирь; пошедшие на участок остались людьми, выкопали себе клубни маниока]: 219-221; аруа [девушка забеременела от оленя; он показывал ребенку дерево, на котором росли кукуруза, батат и все культурные растения; от них происходят нынешние]: Snethlage 1937: 130; тупари [арахисовое дерево, но кукуруза и ряд дикорас&shy;тущих растений (бразильский орех, тростник для изготовления стрел и др.) вырастают позже из арахисовых орешков]: Caspar 1975: 190-191.
Восточная Бразилия. Различные сорта кукурузы. Каяпо (пау-д-арко): WS 1984a, # 49 [мальчик послан за топором; возвращаясь, он съедает степную сову, превращается в старика]: 155-156; крахо [женщина-звезда посылает мужчин срубить кукурузное дерево]: Wilbert 1978, # 72: 208; каяпо [двое мальчиков посланы за топором; возвращаясь, убивают и съедают животное, превращаются в стариков]: Wilbert 1978, # 79 [съедают опоссума], 80 [ящерицу]: 224-227; WS 1984a, # 46 [опоссума]: 145-147; апинайе [как у каяпо; опоссума]: Wilbert 1978, # 75: 215-216; крахо [женщина-звезда показывает людям кукурузу; те срубают кукурузное дерево]: Wilbert 1978, # 70: 197; шаванте: WS 1984a, # 45: 137-145.
ЮВ Бразилия. Ботокуды [колдун расчистил участок и ушел; там выросло дерево со всеми культурными растениями на ветвях]: Nimuendaju 1946b: 102.
Мотив: G 06. Перводерево..
Описание мотива: Одно из деревьев есть главное, первоначальное (первым возникло; прародитель деревьев; прародитель дикорастущих или культурных растений; море и реки внутри него; мировая ось; выше других; заслоняет небо).
Резюме текстов: Бушмены, сандаве, камано, усуруфа, о-ва Гилберта, Науру, мири, миньонг, кхаси, мыонг, лао, лы, черные таи Лаоса, муриа, гадаба, семанги, тоба-батаки, каян, бахау, дусун, бидайю суши, Ниас, древние китайцы, венгры, грузины, персы, кафиры (прасун, кати), Исландия, эстонцы, финны, ижора, водь, карелы, чуваши, мордва (эрзя и мокша), казахи, киркизы, буряты, алтайцы, телеуты, хакасы, монголы, селькупы (южные и северные), нганасаны, якуты, эвенки (группа не уточн.), удэгейцы, нанайцы, айну, оканагон, флетхед, делавары, толова, ацтеки, майя Юкатана, цоциль, лакандоны, кабекар, брибри, куна, Восточная Панама, эмбера, яруро, куива, сикуани, гуаяберо, пиароа, макиритаре, локоно, макуши, десана, тукуна, шипибо-конибо, чаяуита, ашанинка, харакамбет, эсеэха, чиригуано, гуарасу, намбиквара, пареси, чамакоко, матако, чороте, тоба, мбиа, ботокудо.
ЮЗ Африка. Бушмены [предки бушменов вышли из дыры в земле среди корней огромного дерева, покрывавших страну; следом вышли толпы различных животных, толкали, пихали друг друга; толпа делалась все плотнее, животные стали выходить также и из ветвей; когда солнце село, новые животные больше не появлялись; было велено до восхода солнца не разжигать огня; люди замерзли и разожгли; животные в страхе разбежались, лишившись дара речи]: Котляр 1983, # 1: 24;.затем люди стали ссориться, вытолкали друг другали; вышедшие животные съели тростник поблизости, затем разошлись по стране; на.
Восточная Африка. Сандаве [сперва гиена, затем brebis, затем женщина, за нею мужчина, потом разные животные вышли из трещины в большом баобабе]: Kimmendade 1936: 407.
(Ср. Передняя Азия. Сирийцы [("Повесть об Ахикаре Премудром"; видимо, создана в Ассирии VII в. до н.э.; древнейшие фрагменты V в. до н.э. на арамейском найдены на Элефантине среди документов иудейской военной колонии; древнейшие сирийские списки XII-XV вв. н.э.; сирийская версия легла в основу переводов и переделок на арабском, эфиопском, армянском, румынском, славянском); фараон велит мудрецу Ахикару отгадать загадку; на столбе 12 кедров, у каждого тридцать колес, у каждого колеса два каната - белый и черный (год, 12 месяцев, 30 дней, день и ноч); велит сплести пять веревок из песка; А. просит выдать одну веревку со складов как образец; тот отказывается; тогда А. просверливает 5 отверстий в стене, сыплет туда песок, лучи света переплетаются наподобие витой веревки; А. просит, что эти веревки взяли, а он сплетет другие; фараон велит сшить разбитый жернов; А. просит отрезать от нижнего жернова недостающие куски для верхнего; фараон отдает А. египетскую подать за три года]: Белов, Вильскер 1960: 29-30).
Меланезия. Камано, усуруфа и др. (восточные горы) [Jugumishanta и ее муж Morufonu сидят под деревом, ветви которого образуют землю; мир держится на плечах М., когда он шевелится, земля трясется; их старший сын Месяц женат на Вечерней Звезде; младший - Солнце (он же Райская Птица), женат на Moa'ri (красный камень); лучи солнца - стрелы из его лука; Jugumishanta отождествляется с землей]: Berndt 1965: 80-81.
Микронезия. См. мотив E32. О-ва Гилберта: Grimble 1922 [см. мотив A46; Na Arean убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, куски плоти в скалы и камни, кости в деревья, в том числе в Дерево Самоа (Тамоа на языке Гилберт), предка; на его ветвях и из его корней выросли Первопредки; это дерево выросло из позвоночника NA; его правая половина стала северным, левая южным солнцестоянием; (далее имена первопредков, их браки, расселение с Самоа на о-ва Гилберта)]: 96-97; Науру [на горе Tamoa стояло дерево, на его ветвях выросли люди; Auruaria обрубал ветки, бросал в разные стороны, они превращались в острова; дерево рухнуло, люди попадали, заселили острова]: Maude, Maude 1994, # 13: 51-52.
Северо-Восток Индии. Мири [над водой возвышалось только дерево Teri-Ramula; его стал точить червь, тлен падал на воду, образовал землю; дерево упало; кора в нижней части ствола стала кожей мира, в верхней - кожей неба, ствол окаменел, ветви стали холмами]: Elwin 1958a, # 8: 15; миньонг [было лишь огромное дерево; Крыса сделал лесницу, полез, она оборвалась, он сломал ноги, до сих пор хромает; Botte Wiyu стал рубить ствол; щепки, падавшие на сушу, превратились в животных, падавшие в воду - в рыб; одна упала в подземный мир к Kine-Dene, стала собакой; когда люди пришли к КД просить дать им семена культурных растений, тот положил их в ухо собаке, послал к людям; поэтому собак кормят, поэтому КД приносят жертвы, а собака живет с людьми, а не с КД]: Elwin 1958a, # 18: 380 (=1958b: 421-422); кхаси: Mannhardt 1875 [("Kasias in Bengalen со ссылкой на Tylor, Anfдnge der Kultur, I, 287); звезды были людьми; забрались на вершину дерева, а часть осталась на его нижних ветвях]: 227; Rafi 1920, # 8 [дерево Iei вырастает до гигантских размеров, заслоняет солнце; люди рубят ствол, уходят отдохнуть, за ночь вырубка зарастает; Крапивник рассказывает, что вырубку зализывает тигр U Khla; лесорубы оставляют топоры в вырубке острием наружу; тигр ранит язык, убегает, дерево валят]: 43-48.
Индокитай. Черные таи Лаоса [дерево vб покрывало весь мир, а дерево hбy покрывало всю землю; семеро сыновей Кап и Ке (спасшихся от потопа брата и сестры) срубили деревья, в небе засияли 9 лун (öматерей жарыǯ), 8 солнц; вода высохла, у черепах растрескался панцирь; лысуха и горлица прилетели на небо, попросили бога По Тхен помочь велел курице склевать 8 солнц и 7 лун, та не смогла; смог селезень, т.к. до солнц и лун надо было плыть; после этого 7 братьев с родителями обосновались в Луангпрабанге]: Bourlet 1907: 924-925 (пересказ в Чеснов 1980a: 622); лао, лы и другие таи Лаоса [лиана выросла до неба, затенила всю землю; лишь Пху Нго и его жена Не Нгам решились ее срубить; попросили людей воздавать им в дальнейшем почести; через 3 месяца и 3 дня срубленная лиана обрушилась на ПН и НН, похоронив их под собой; солнце вновь засияло]: Чеснов 1982m: 354; мыонг [За Зэн родилась из комля дерева си, которое загораживало собой небо и землю; породила два яйца, из которых вышло по сыну; сыновья сочетались браком с небесными феями; от этих браков родились демоны и две птицы Тунг и Тот; они снесли яйцо, круглое с одной стороны, квадратное с другой, напрасно высиживали долгие годы; За Зэн прислала высиживать яйцо птиц таочао; тогда из яйца вышли предки мыонгов и соседних народов]: Никулин 1980e: 456.
Южная Азия. Муриа [сперва облака были близко к земле как муж к жене; люди были маленькими, пахали на крысах, стукались об облака головой; Lingo и его братья отодвинули облака; солнца и луны не было; когда дерево HuppePiyerцвело, был день, когда засыхало - ночь; 12 братьев Lingoи 13 братье Bhimul стали рубить его, в вырубке могли спать и готовить; почти срубили, но дерево не падало, т.к. наверху его держала птица Gara-surial-pite; KosaKana убил ее топором, дерево рухнуло; местные раджи послали воинов убить лесорубов, но Л. убил их, кровь напитала дерево; братья вырезали из древесины два диска, нижний для солнца, верхний для луны; Л. поднялся на небе, украл маленького сына Mahapurubºа, убил, его кровью оживил светила; Солнце-мужчина выпил много, покраснел; Луна-женщина - мало, осталась бледной; увидев Солнце, Махапуруб был доволен]: Elwin 1949, # 8: 62-64; гадаба [облака были так близко к земле, что люди не могли выпрямиться во весь рост; чтобы сделать солнце, Mahaprabhu нашел гигантское дерево; шесть месяцев рубил, пока повалил его, еще шесть месяцев обрабатывал; накопилась гора стружек; жена пошла его искать, а он в это время как раз пошел по другой тропе к дому; жена стала искать его под горой стружек, они взлетели, стали звездами]: Elwin1954, # 4: 59.
Малайзия, Индонезия. Семанги [большинство западных негрито считают, что в ином мире есть дерево, на котором находятся все виды пищи, а также цветы, воплощающие души живущих и умерших (Schebesta 1957: 178-179, 182); в центре земли стоит каменный столп Batu Ribºm; на нем ствол дерева с rankel (родств. малайск. rangkai: гроздь, связка, цепочка) - вращающийся диск, с которого свисают грозди бутонов цветов плодовых деревьев; по мере того, как он вращается, на земле созревают различные плоды (Schebesta 1957: 38); то же в Evans 1937: 189, вместо rankel - lambong; некоторые из групп, среди которых Schebesta собирал данные: вершина столпа Batu Ribºm сгнила и hala держат ранкель за лиану ротан (Schebesta 1957: 41); группа Jahai: ствола дерева больше нет, но его верх остался и простирается через все небо (Schebesta 1957: 43)]: Endicott 1979: 46-48; тоба-батаки [1) дерево растет во вратах неба, а его корни спускались в средний мир до скалы Nanggar Djati; позже божества их обрезали, чтобы люди не поднимались на небо; 2) Mula Djadi поместил дерево расти в центре среднего мира, когда тот еще покрывала вода; 3) Tobing 1956: 57, 60-61; дерево соединяет нижний и верхний миры]: Stцhr, Zoetmulder 1965: 48; дусун [люди только смеялись, Бог предупредил праведного Muhgumbul, что будет потоп, тот выдолбил ствол, сделал лодку; пошел дождь, все, кроме М. с семьей, утонули, после потопа лодка пристала у корней дерева, чье крона была выше вод; М. не мог его срубить; заточил топор, смазав его кровью дикобраза, тогда легко срубил; настала засуха, упавшее дерево высохло, М. его сжег, из пепла выросли рис, ямс, маниок, табак]: Williams 1961: 70; каян [с неба в первичный океан упала скала; верх остался над водой; под действием дождя на поверхности образовался ил, черви точили скалу, появился песок; затем с солнца упала деревянная рукоятка меча, ставшая деревом, а с луны - обвившаяся вокруг дерева лиана; лиана стала мужем дерева, они породили двух близнецов, не имеюших тел ниже пояса; все же те породили настоящих людей; животные, птицы и рыбы возникли из веточек и листьев дерева; из ила на поверхности скалы возникли мох и небольшие растения]: Furness 1899: 6-13 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 38, более кратко в Dixon 1916: 158-159, в Hatt 1949: 34-35; бахау [с неба спустился паук, сплел паутину; в нее упал камешек, разросся до горизонта; на камень упал лишайник, на него червь, его экскременты составили почву; затем упало деревце, выросло, затем краб, клешнями прорезал долины и горы; вокруг дерева обвилась лиана, они родили ребенка без рук и ног, он породил пару таких же существ, но затем получились нормальные антропоморфные боги Amei Awe и Buring Une; они сдирали с дерева куски коры, сделав из них людей, свиней, кур, собак; люди смертны, ибо кора недолговечна]: Nieuwenhuis 1904(1): 129, 1917: 55-56 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 39-40, более кратко в Dixon 1916: 159; бахау [два человека на небе выщипывали друг другу брови, уронили щипцы, они упали на скалу среди моря; вынурнул червь, оставил на щипцах свои экскременты; краб разбросал их, скала покрылась землей; щипцы пустили корни, стали деревом с медной листвой; небесный дух Uwang нашел в нем отверстие, оплодотворил; на дереве выросли побег-мужчина и побег-женщина, у них не было рук и ног; обитатель земли попытался убить мечом пиявку, ударил по стволу; мужчины и женщина были ранены, но получили возможность сойтись; породили предков бахау; медное дерево продолжало расти и пускать отростки; так возникли злые духи, затем добрые духи, затем боги, и на вершине верховный бог amei Tingei]: Nieuwenhuis 1917: 57 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 41; бидайю сущи [в мире богов было два дерева, одно породило почку, на дерево села птица, почка упала в Реку Духов; там ее пыталась проглотить огромная змея; у берега почка превратилась в женщину; вышла за мужчину, возникшего из ствола плывущего в море дерева; родила шесть потоков крови, из них возникли злые духи; затем двух сыновей; один взял семена всех растений и животных, спустился на землю, чтобы приготовить ее для людей]: Hupe 1846: 138 в Dixon 1916: 160; Ниас [(по Chatelin 1881: 110); первопредок без рук и ног убит (умер?); из его глаз возникли солнце и луна; из сердца выросло дерево; боги возникли из почек на его вершине; Latoere сказал Barasi-loeloe и Balioe, что нижние плоды маленькие и принадлежат ему; Balioe согласился с условием, что Л. сможет создать из них людей; тот не смог; тогда Lowalangi велел сделать людей Barasi-loeloe; тот создал безжизненные фигуры мужчины и женщины; тогда Lowalangi дал Balioe ветер, велел вложить фигурам в уста; если много вложить, люди станут жить долго, мало - будут вскорости умирать; Balioe исполнил приказание, дал людям имена]: Dixon 1916: 176; северный Ниас [из мглы родился Sihai, после его смерти - Aloloa N'angi, после его смерти из его сердца выросло дерево Tora'a; из вершины дерева выросли боги Lovalangi (хозяин верхнего мира), Lature Danц (хозяин нижнего), Nadoja, Afцgha; из средней части - еще три бога, из нижней - мужчина и женщина; ЛД не смог их оживить, а Л. оживил]: Schrцder в Suzuki 1959: 2 [у других авторов есть также другие варианты мифа о перводереве и появившихся из него богах и людях].
Китай. Древние китайцы: Юань Кэ 1987, гл. VI: 139-140 [̇Хуайнань-цзӹ: время, когда солнце выходит из Янгу, омывается в озере Сяньчи (Соленом озере) и перебирается с нижних ветвей дерева на верхушки, называется ̇приближение утрӓ; затем солнце достигает верхушки дерева, садится в колесницу, приготовленную матерью, отправляется в путь; это ̇ранний рассвет̈; время прохождения через Кривой холм (Цюйа) - ̇полный рассвет̈; Сихэ сопровождает сына до Бэйцюаня (Печального источника), где останавливает колесницу; это Синьчэ (̇остановка колесницӹ); оставшийся путь сын проделывает самостоятельно, но С. продолжает следить за ним]; Яншина 1984: 110 [подробный перевод движения солнца от одной точки к другой - по ветвям шелковицы? Можно понять, что солнце поднимается по ветвям шелковицы], 114 [дерево Жо̊, на его верхушке живут десять солнц, его цветы освещают землю внизу].
Балканы. Венгры [йgigйrц fa (до неба достигающее дерево), tetejetlen fa (дерево без вершины) - с семью ветвями, соединяющее земной мир с небом, которое поддерживает его вершина, и с подземным миром, в который оно уходит корнями; из подножия дерева бьет источник жизни; плоды, смола и соки дерева дают жизнь и питают все сущее на земле; на верхней ветви дерева находится дом Солнца и его матери; чуть ниже - дом Луны и ее матери; от движения ветвей дерева поднимается ветер; иногда на этих ветвях локализуется жилище Szйl-anya (vfnthb dtnhf); подарки - плоды этого дерва - разносятся феями (tьndйr); дерево охраняется огромной птицей (орлом); найти дорогу к нему способен шаман (талтош, tбltos)]: Айхенвальд и др. 1982: 185.
Кавказ - Малая Азия. Грузины [ветви мифического дерева усеяны самоцветами, на верхушке сидит птица, у корней вытекает источник; кроной оно достает небо, корнями уходит в подземный мир]: Сургуладзе 2004: 202; (ср. армяне [загадка: На току стоит дерево, на дереве - семь комнат, в каждой комнате - семь иголок (ток - небо, дерево - солнце, иглы - лучи по числу дней недели)]: Карапетян 1967: 75).
Иран - Средняя Азия. Авеста [гора Хара (Хукарья) помещалась в одних текстах в центре мира, в других - на севере, или считалась главной вершиной хребта Харайти (Хара Березайти), окружевашего "и восточные, и западные страны", т.е. всю землю; с нее стекали две реки, окружавшие сушу ("Бундахишн"); у подножья горы - огромное озеро Ворукаша, где у источника Ардвисуры произрастает дерево хаома; вар.: дерево хом-хаома, гаокерена или всеисцеляющее дерево виспобиш, на котором пребывают семена всех растений, растет посреди озера Ворукаша и охраняется "от жаб и других гадов" чудесной рыбой Кара ("Меног-и Храт" {И.М. Стеблин-Каменский: это среднеперсидский источник, видимо, сасанидского времени; "Кбра" скорее всего значит "большая"}); на дереве всех семян, которое иногда заменяет, иногда дублирует хаому, обитает "царь птиц" Сенмурв; он рассыпает семена с дерева, ломая его тысячу сучьев; другая птица относит семена к источнику, из которого пьет дожденосная звезда Тиштриа (Сириус); с дождем она возвращает семена на землю]: Брагинский, Лелеков 1980: 562; персы [(Авестийские мотивы в иранском исламе); на горе в окружении 11 других гор растет дерево Тива; все плоды в мире - с этого дерева; если бы Т. не было, в мире не было бы растений; на вершине Т. гнездо птицы Sоmorgh; на рассвете С. выходит из гнезда, раскрывает над землей крылья; под их воздействием зреют плоды, прорастают семена]: Corbin 1971: 251-252; кафиры (прасун) [в озере Sь5um растет золотое дерево с семью золотыми ветвями; на этом дереве золотой диск (видимо, солнце); ночью солнце опускается в озеро Sь5um; из этого озера происходит дождь; из этого дерева выходит богиня D+sn+; возможно, что семь ветвей соответствуют семи небесным ярусам]: Buddruss 1960: 205-206; кафиры (кати) [в далекой земле среди озера растет дерево; чтобы добраться до его вершины, надо лезть 9 лет; его ветви простираются на 18 лет пути; бог Satarбm влюбился в него, оно раскрылось, внутри сидела богиня Disani; она родила бога Bagist]: Robertson, S. 382f в Buddruss 1960: 205-206.
Балтоскандия. Исландия [у ясеня Иггдрасиль боги собираются, если им надо вершить суд; сучья ясеня выше неба; у ясеня три корня: один на небе у асов, другой - у инеистых великанов, где была мировая бездна, третий в Нифльхейме; под третьим корнем - Кипящий Котел, этот корень снизу подгрызает дракон Нидхлгг; под корнем великанов - источник, в котором знания и мудрость; воду из него пьет Мимир; Удин пришел туда, но получил воды лишь после того, как отдал в залог свой глаз; под корнем асов находится источник Урд; к нему по радуге съезжаются асы; на вершине ясеня сидит орел, между глаз его ястреб Ведрфлльнир (полинявший от непогоды); белка Грызозуб снует по дереву, перенося брань, которой осыпают друг друга орел и Нидхлгг; четыре оленя (Даин, Двалин, Дунейр, Дуратрор) бегают среди ветвей; в потоке Кипящий Котел вместе с Нидхлггом - множество прочих змей; они тоже грызут ясень, его макушку ест олень, ствол гибнет от гнили; норны поливают ясень, чтоб не засох, водой из источника Урд]: Младшая Эдда 1970: 22-24; Калевала [Вяйнямлйнен выходит из воды на пустынный берег и велит Сампсе Пеллервойнену сеять деревья; вначале дуб не всходит; посеянный вновь, разрастается, загораживает листвой луну и солнце; маленький человек поднимается из моря, срубает дуб; луна и день опять видны; птицы поют, травы растут, но ячменя еще нет; В. находит несколько ячменных зерен на прибрежном песке, вырубает лес под пашню, оставляет одну березу для птиц; Орел рад, что для него оставили дерево; высекает огонь, дает его В. сжечь подсеку; В. сеет ячмень]: руна 2: 43-52; эстонцы [девушки подметают берег моря, находят дубовый росток, приносят домой, сажают на радость отцу, матери, брату, сестре; дубок не принимается; когда посадили на радость девушке или ее жениху, дуб стал быстро расти; его ствол и ветви заслоняют солнце и луну; начинаются поиски человека, который смог бы его срубить, чтобы убрать преграду с пути солнечного и лунного света; с дубом справляется малорослый персонаж (меньший брат песенника или вышедший из моря мужичок); из дуба делают полезные вещи, возводят постройки, девушке мастерят сундучок для приданого; "Большой дуб" известен ижорцам, карелам, финнам]: Вийдалепп 1980: 56-57; водь (Охgхperд): Ariste 1986: 30-31 [# XIV.14.2; что за дерево за деревней - дуб (далее так же в форме вопросов - ответов); на макушке колыбель, в колыбели солома, на соломе пеленки, в пеленках мальчик (veli), в руках у мальчика топор, на топоре (kirve lхual) щепка, куда щепка упадет, там сделают церковь], 31 [# XIV.14.3; как в (14.2)], 78 [в тексте финские и ижорские элементы].
Волга-Пермь. Чуваши [в центре четырех- или восьмиугольного среднего мира располагается гора Ама те, окруженная водой; на ее вершине помещается дерево Ама йываз; его корни уходят в нижний мир, а крона - в верхний; ветви доходят до самой отдаленной периферии во всех направлениях и поддерживают небосвод]: Егоров 1995: 133-134; эрзя: Латынин 1933 [(видимо, эрзя); яблоня "с корнями во всю ширину земли" и "ветвями во все небо" в песне "Пир богов"; две другие песни, записанные В. Майновым; в них яблоня выросла в поле между дорог, застлала землю своими корнями, закрыла сучьями небо (или "вокруг земли корни ее, вокруг неба сучечки ее; веточки вв с локоть длины, листочки ее с руку ширины;̊ С которой стороны солнце восходит, яблочки ее краснеются; на которой стороне заходит солнце, яблочки ее белеются"]: 10-12; Harva 1952 [в центре земли растет дерево с тремя ветвями и тремя корнями, его листва заслоняет солнце; птица свила на нем гнездо, из трех яиц родились мать злаков norov-ava, мать ветра varma-ava и мать леса vir-ava]: 141-142; мокша [на холме в глубине леса растет береза; ее корни окружают весь мир, а ветви - небо; ее листья размером в ладонь, а почки длиною в кнут; у ее корней источник; рядом красный деревянный чан, в нем медовый напиток и черпак с изображением солнца и луны на донце и звезд на рукоятке; рукоятка черпака поворачивается по мере движения солнца по небу]: Ahlqvist 1861: 133 в Holmberg 1927: 350.
Туркестан. Казахи [зап. в 1976 г. от баксы Беркиндай-Ата; "В центре мира высится Первозданный Кок-Тюбе (синяя небесная гора), на вершине его растет Великий Байтерек (Могучий Тополь), по четыре ветви которого на каждом ярусе охватывают весь небесный свод, пронизывая все его уровни; корни его проникают через все уровни Земли до Нижних Вод"]: Ибраев 1980: 40; киргизы [птица Алп-Каракуш с бронзовыми когтями и орлиной головой среди пустыни в гнезде на дереве жизни, чьи ветви подпирают небо, выводит птенцов; каждый год их пожирает рогатый дракон; Эр Тоштюк убивает его мечом, куски тела скармливает птенцам; птица летит с дождем и градом, приносит сорок оленей на каждом крыле; проглатывает и отрыгает ЭТ, дает ему табун конец и волшебное перо]: Эр Тоштюк 1958: 144-155.
Южная Сибирь. Балаганские буряты [(2 варианта); на юго-западе на горе Сэмбэр-Ула растет царь всех деревьев Аха-зандан-модон; вокруг него обвился царь всех трав Угитэ-саган-обохон; на дереве в гнезде сидит царь всех птиц Хан-Хэрэгдэ-шубун (либо у дерева на горе находятся царь зверей Аргалан-зон и царь домашних животных Пегий лончак); вокруг ствола обвился царь всех змей Абарга-мого]: Хангалов 1960, # 11: 17; алтайцы: Гарф, Кучияк 1978 [волки унесли корову и козу Юскузека; его несет птица Каан-Кереде, вытаскивает из пропасти; Волки приглашают его внутрь горы; там молоком коровы питается их мать, козой играет шелудивый щенок; Волки нехотя отдают его ему; кто-то готовит в его доме; Ю. следит, прячет собачью шкуру, женится на Алтын-чач ("Золотые косы"); она рассказывает, что ее братья стали волками, она щенком, прячась от Караты-каана; К. требует 1) трижды спрятаться (А. помогает Ю., тот находит К., ставшего луком, жеребцом, березой, К. его не находит); 2) достать яйцо Каан-Кереде; ее гнездо на железном тополе с девятью ветвями; его корни упираются в нижний мир, ветки касаются третьего неба, по стволу ползет семиглавыый змей; один птенец плачет, его змей съест сейчас; другой смеется, его съедят завтра; Ю. отрубил топором головы змею, кровь образовала море; птенец протянул крыло, по нему Ю. перешел в гнездо; прилетела Каан-Кереде, ее слезы выпали теплым дождем; узнает на Ю. следы своих когтей; рассказывает, что в золотом яйце душа К., но она не знает, где оно; приносит Ю. к его старым бедным родителям; К. уводит А.; Ю. семь лет с ним сражается; волки убили коня К., Каак-Кереде отнесла его самого на небо; А. нашле во дворце К. золотое яйцо, бросила в огонь, К. умер; А. и Ю. стали править Алтаем]: 215-239; Никифоров 1915 [посреди желтой реки есть желтый остров; посреди желтого острова есть отверстие ада с семью ртами; из ада с семью ртами вырос железный тополь (тепир-терек) без сучьев; нижний конец его в нижнем мире, а верхний пророс верхний треий мир (т.е. небо); птица, поднимаясь с земли, никогда не садится на его вершину; звери не могут по нему подняться; на вершине есть белое эрдине, которое оживляет мертвых; когда Алдтын-мизе и его конь Учкур-конгур погибли, другой конь Аршин-Jедер стал черным бобром, перегрыз темир-терек, взял эрдине, оживил умерших]: 77-78, 104-105; Каруновская 1935 [в центре земли гора Ak togon altaj sьnь - резиденция предков охотников; на ее вершине молоное озеро syt kūl, в котором омывается душа шамана по пути в верхний мир; в центре гора - пуп земли и неба; из пупа и воды растет дерево с золотыми ветвями и широкими листьями, его вершина в небе; по этому дереву шаман попадает к Ульгеню]: 161-162; Суразаков 1982: 181 [в эпосе Маадай-Кара на вершине семиколенного тополя сидят две одинаковые, с конскую голову, кукушки, от кукованья которых из земли исторгаются белые и синие цветы; посредине сидят два черных беркута, охраняющие небо; под самым тополем - две одинаковые черные собаки (тайгылы), охраняющие пути на земле и из мира Эрлика], 181-182 [в эпосе Маадай-Кара (стихи 156-165) нижняя часть коновязи служит Айбыстану (Эрлику), верхняя в верхнем мире Уч-Курбустану, средняя богатырю Маадай-Кара]; телеуты: Функ 2004 [Маладу, ездящий на молочно-белом коне, и его младший брат Алып Салай сидят во дворце, слышат грохот; пестрый волк с 60-саженным хвостом, нижняя губа на земле лежит, верхняя небо подпирает, передает М. требование Единственного Творца явиться к нему; М. соглашается с третьего раза, когда волк обещает его съесть; Творец просит помочь против Сорока Создателей подземного мира, пославшим Кара Плкл уничтожить белый свет; битва будет у тополя, чьи корни уходят вглубь земли, крона достает небо; он шелестит листьями на всех языках людей, птиц и животных; возвращаясь после победы над КП, М. находит пепелище на месте своего дома; его разорили Алтын-Чаккай и Кямяш-Чаккай; М. едет во владения братьев, убивает их, женится на их сестре, возвращается домой]: 23-28; 2005 [в своем путешествии шаман пролетает мимо ездового животного кама Кадылбаша; лиственницы, к которым его привязали, вершинами пробили три неба, выросшие его (кого?) корни пробили семь слове земли]: 165; хакасы (минусинские татары) [пронзая 12 небес, на вершине горы стоит береза с золотыми листьями и корой; у ее подножья водоем с водой жизни; эту березу Создатель дал прародителю татар, который с тех пор хранит ее]: Schiefner 1859: 52 в Holmberg 1927: 350; монголы (халхасцы) [была одна вода; две рыбы сошлись и образовали кольцо; в нем стали скапливаться песчинки и выросла гора Сумбур-ола; мы живем на четырех туби вне ограды, образованной рыбами; при подошве С. стоит дерево, вершиной своей в уровень с вершиной С.; на горе живут тэнгри, в три яруса; они питаются плодами этого дерева, спорят из-за плодов его, дерутся, сражаются и от их сражений происходит молния]: Потанин 1919, # 26: 49.
Западная Сибирь. Селькупы: Прокофьева 1961 [землю и небо связывает береза, растущая у жилища "жизненной старухи" (Ылында кота); на ее ветвях слева висит солнце, справа - луна; на верхних ветках сидят кукушки - покровительницы деторождений; у обоих фратрий, кедровки и орла, есть еще по три дерева - лиственница, берега и кедр; всего деревьев семь]: 56; 1976 [вход на небо ветвями кроны доставало растущее на земле "семикорневое дерево" (селчи контыль по), по которому на небо доходили просьбы и жалобы людей; на солнечной и ночной сторонах этого дерева росло по семь сучьев; на вершине сидела кукушка; на каждом суку также сидит по птице; в корнях жили семь змей-караульщиков; это дерево - путь шамана на небо]: 112; Хелимский 1982 [начало мировой реки на юге в "семиямном болоте", устье на севере у обиталища Кызы и его сына - холодного "моря мертвых"; в верховьях находится стальное жилище старухи-покровительницы Ылэнта-кота, селение кузнецов - ее помощников (куют железные детали для шаманского облачения), "море с кровавой водой" и "дерево неба с почками", соединяющее землю, небо и подземный мир; оно имеет семь ветвей на правой, солнечной, и семь ветвей на левой, ночной, стороне; на верхних ветвях сидят кукушки - покровительницы деторождений; в дупле хранятся души еще не родившихся людей, а семь змей в семи корнях охраняют дорогу в нижний мир]: 400; северные селькупы [Ылынта кота была женой Нома, поссорилась с ним, ушла жить глубоко под землю; тогда же ею были рождены слои верхнего яруса земли, т.е. обитаемая земля Среднего мира; ее две дочери с огненными лицами - небесное и подземное солнца; в центре дома Ы.к. растет дерево, соединяющее все миры]: Пелих 1998: 29 в Тучкова 2004: 323; южные селькупы [öдерево до небаǯ зафиксировано только в шūшкупском ареале; росло на вершине плоской горы, в ветвях живет много духов, öдержащих все живое на землеǯ; дерево лиственное (но не береза), листьев своих никогда не теряет; вар.: дерево до неба öвершину неба подпиралоǯ, росло посреди острова на озере, рядом с котором обитала `èa paja (öЗемли старухаǯ, мать брата и сестры Ии и Нэ); на него не садились птицы, но иногда на вершине сидел ворон; Н. обидела Ворона худым словом, тот перестал прилетать, дерево засохло, озеро ушло]: Тучкова 2004: 75-76, 215; нганасаны [(шаман описывает, как в возрасте трех-четырех лет во время тяжелой болезни три дня находился без сознания, побывав в это время в других мирах); шел вниз до середины моря; сосал груди хозяйки воды; ее муж Сырада Нгуо, главный подземный хозяин, сказал ему, что он избран шаманом и должен обойти дороги болезней; в путеводители дал горностая и мышь; люди оспы вырезали и сварили его сердце; посреди девяти озер остров, на нем лиственница до края неба; рядом семь трав - родоначальников наших растений; на каждом озере плавает определенная птица с птенцами - утка, гагара, казарка, лебедь, ... (не указано}, мышелов; хозяин дерева велел поймать падающую ветку, из ее трех разветвлений будут три бубна, о них станут заботиться три жены шамана; далее пришел к морю, там семь скал, каждая раскрылась, внутри зубы как у медведя, сказала, чем будет полезна людям; внутри сопки лед, там две женщины, покрыты шерстью, с оленьими рогами, каждая рожает по два олененка (для долган и эвенков и для нганасан; домашнего и дикого); в другой сопке голый человек разрубил рассказчика, три года варил в котле, перековал его, отделил мясо от костей и снова соединил; вставляет глаза под кожу, просверливает затылок, чтобы видеть и слышать то, что не могут обычные люди; очнувшись дома, шаман до семи лет был полусумасшедшим; затем кто-то вложил ему через рот когда-то вырезанное сердце; духи велели обзавестись шаманскими трибутами]: Попов 1936: 85-92.
Восточная Сибирь. Якуты: Пекарский в Емельянов 1980 [Священное Дерево имеет восемь ветвей; девятая с вышины небес вниз опустилась; на ее вершине созданный Айыы Тойоном орел клокочет; семь корней в страну духа-хозяйки земли, имеющей семь перекладин, седалище из Великого моря, балки из нагорий, подборки из стоячих гор, покрытие из красного песка, поверхность из черной земли, настил из зеленых трав, Куйаар Хотун; восемь корней образовали реки, озера]: 320-321; Третьяков 1871 [в центре земли, где солнце и луна никогда не заходят и вечное лето, появился Белый Юноша; пойдя на восток, он увидел среди равнины холм и на нем дерево; его макушка возвышалась над семью ярусами неба, там жил Юрин-ай-тойон; его корни уходили глубоко в подземный мир, где жили странные существа; своими листьями дерево говорило с обитателями небес]: 200 в Holmberg 1927: 311; Миддендорф 1951(3): 79 в Holmberg 1927: 353 [Эр-Соготох видит перед собой дерево, чьи корни уходят в нижний мир, а вершина пронзила девять небес; из-под его корней льется живая вода; состарившиеся животные пьют или лижут сок, вновь молодеют]; Ястремский 1989 [(обзор образного мира олонхо); растущее на полях героя дерево достигает ветвями нижних слоев неба, где владения Улуу Тойона; пугается царящей там стужи; пробивается выше, ветви его становятся коновязью Урын Айиы Тойона; дерево боится забраться корнями вглубь подземного мира, где царит Арсан Дуолай (Туолай), чтоб не сгнить от грязи и мерзости; корни его становятся вешалкой для посуд со сливками у божеств рогатого скота]: 130; Горохов в Потанин 1893 [дерево улу ар кудук мас стоит на "тихом месте" (пуп земли?); вершина проросла сквозь семислойное небо, служит коновязью для Юрюнг-аи-тоена; корни в преисподней служат столбами жилища существ, имеющих рот под кадыком]: 385; Эргис 1974 [около усадьбы героя олонхо растет восьмиветвистое дерево Аал Дууп Мас или аар Кудух Мас; главный ствол насквозь прошел через нижние слои неба; потом нагибается назад, возвращается в средний мир; из ветвей сочится влага, капли ее слетают словно белые куропатки; главный корень насквозь прорастает землю и выходит в нижний мир, но из-за дыма костров преисподней загибается вверх; выйдя обратно на землю, он источает влагу, из которой образуется незамерзающее беломолочное озеро; испив из него, старики молодели, слабые обретали силу, больные выздоравливали]: 190; эвенки [в представлении о буга (вселенной) шаманские туру (деревья), растущие в нижнем, среднем и верхнем мирах, сливаются в одно мировое дерево, имеющее корни в нижнем мире, середину ствола - в среднем, вершину - в верхнем]: Анисимов 1959: 47-48.
Амур-Сахалин. Удегэйцы [корни шаманского дерева (сама ту) находятся в загробном мире, середина ствола - на земле, вершина на небе; у бикинских удэгейцев оно служило местом отдыха шаманских духов после полетов на небо и возвращения из подземного мира]: Подмаскин 1991: 44; нанайцы: Ю.Сем 1990 [(селение Найхин); жизненные силы зарождаются в корнях дерева в нижнем мире буни; ствол дерева в среднем мире, вершина с ветками - выше внешнего свода верхнего мира; жизненные силы-соки поднимаются к веткам, прорастают листьями-душами; ветер срывает их, они превращаются в воробьев и петушков, по падают в средний мир в утробы женщин; если ребенок умер до года, жизненная сила возвращается на дерево; с разрешения старухи Омсо Мама шаман может выбрать вызревшую птичку и принести женщине]: 127; Смоляк 1991: 22 [дерево конгор дягда яло туйгэ прорастает через все сферы мира, дало людям главные атрибуты шаманства], 24-25 [на ветвях этого дерева сидят птицы буни гаса, играющие большую роль в обряде последних поминок; его корни - змеи, суставы - удавы, кора - водяные лягушки, чешуйки коры - лягушки, листья - толи (диски, см. ульчи), почки - колокольчики, суе - корни этого звучащего дерева; есть много вариантов описаний и локализации этого шаманского дерева]; Чадаева 1990 [Хадо Мямелджи создает дерево до неба с медными листьями, корой из живых змей, ящериц, лягушек; листья поворачиваются в сторону, где бедствие; злой дух выпускает на небо еще два солнца, река кипит, камни плавятся; ХМ убивает их стрелами; его дочь плачет, т.к. людей слишком много, просит открыть дверь в загробный мир; ХМ ушел туда навсегда, за ним идут люди; Черный Дракон Сахари Дябдян создает дерево, покрытое паутиной; люди, на которых ветер приносит клок паутины, умирают]: 5-7; ульчи: Смоляк 1991: 22 [под землей помимо буни расположены миры доркин (там живет бог огня, туда идут хорошие люди, стекает вода из морей) и кэлмэн; из доркина сквозь землю прорастает шаманское дерево подохо мо, которое тянется до неба; по дереву ходят боги из одной сферы в другую], 26-27 [у невидимого шаманского дерева было три сучка с яркими светлыми цветами; один - молиться небесному богу Эндури, второй - ходить в загробный мир були, третий - связываться с подводным богом Тэму; на сучках находились бубенчики хахуракта и диски толи, на вершине жила птица коори, помогавшая шаману ходить в були; в легендах есть дерево подохо мо, из которого выходили шаманы; его корни - змеи, кора - жабы и ящерицы, на ветвях висят колокольчики].
Япония. Айну [первое дерево - ольха (Alnus japonica); оно было спущено с неба; его кора со временем опала, сгнила, развеялась, от нее различные недуги и немощи]: Batchelor 1907, # 3b: 28-29.: Batchelor 1907, сь сушахвостиком, крыльямисходящее солнце; но ворона влетела тому в горло и спасла солнце; поэтому вороны см
Побережье-Плато. Оканагон [Вождь наверху создал землю; она была маленькой; он раскатывал ее (как комочек глины), пока она не стала огромной; сквозь небо, землю и нижний мир по центру их проходит соединяющий миры столб или дерево]: Teit 1917c, # 3: 84; флетхед [Teit 1939: 383: корни огромного дерева глубоко в земле, вершина - в небесах; на верщине сидит добрый вождь Amotkem, у корней - злой вождь Amtep; первый посылает дождь, снег и все хорошее; послал Койота сделать жизнь людей легче; души добрых людей идут через ледяные ворота Койота на севере к Amotkem; Turney-High 1937: 22: мир создал Amotkan, он живет вверху; в основании мира находится женщина Emtep, "Она-кто-сидит-у-подножья-дерева"; флетхед утверждали, что эти представления они получили от шамана калиспель]: Haekel 1958: 45-46.
Северо-Восток. Делавары [зап. 1679; была лишь вода; Черепаха подняла свою спину, земля просохла; посреди нее выросло дерево; первый мужчина вышел из его корней; первая женщина - из макушки, когда та наклонилась к земле]: Bierhorst 1995, # 2: 28-29.
Калифорния. Толова [вначале вода и тьма; Создатель мыслью создал мир (=землю), мир приплыл с юга; в центре была Первая Секвойя (First Redwood), на ней следы всех животных ('prehumans"); из земли выкопали Койота, он быстро вырос, уничтожил чудовищ]: Drucker 1937: 268.
Мезоамерика. Ацтеки [ацтекский мозаичный щит, Британский Музей (по Townsend 1979); сам круглый щит - земной диск; на нем небесные и хтонические символы, соединенные цветущим деревом; в центре солнце с четырьмя лучами из красных кораллов, направленных в четыре стороны света; слева и справа по два держателя неба; вверху две расходящиеся цветущие ветви дерева; внизу хтонический змей, обвивающий дерево от нижнего мира к небу; Townsend предполагает, что 4 зубообразных элемента-подвески внизу тела змея - аббревиатура маски Тлалтекухтли, символа земли и входа в подземный мир; в самом низу раздвоенный элемент - по Townsend, язык змея, но возможно, что корни дерева]: Kolata 1984: 12; майя Юкатана: Milbrath 1999 [данные из селения X-Cacal: мир состоит из 15 ярусов, семь над землей и семь под землей; огромная сейба связывает их, пронзая своими корнями, стволом и ветвями; аналогичные данные из района Валльядолида (Roys 1972: 73; Villa Rojas 1945: 154; 1969: 275); Tozzer 1907: 56 [(пересказ в Villar 1989: 41); сейба проходит сквозь семь небес и поддерживает их; наверху у нее четыре ветви, направленные в четыре стороны света; на верхнем небе живет Иисус, на шестом белые бородатые божества облаков, на пятом хозяева лесов и полей, на четвертом хозяева животных, на третьем некоторые враждебные людям существа, на втором четыре ветра (по числу сторон света), на первом духи-ягуары, охраняющие каждого человека; у подножья сейбы колодец (сенот), внизу Кисин, он вызывает землетрясения; на девяти уровнях нижнего мира живут духи-хозяева целебных растений], 154 [есть семь небес, в каждом по центру отверстие; сквозь них проходит растущая посреди земли сейба (yax-che); она достигает седьмого неба, гда обитает Бог испанцев; по ней души умерших поднимаются на верхний ярус неба, где и остаются; по другому варианту, души поднимаются по свисающей через отверстия в небесах лестнице]; Villa 1945 [сейба в центре пронизывает семь небес и семь подземных миров]: 154; майя Юкатана (Тайясаль) [сейба была первым деревом в мире; первый человек ел ее плоды]: Avendaсo в Redfield 1936: 237-238; лакандоны [еженочно солнце спускается в нижний мир, карабкаясь по стволам деревьев и пролезая через корни (Thompson 1960: 71); это напоминает доколумбовые представления о Боге Солнца, взбирающегося на дерево, которое вырастает из подземного мира]: Milbrath 1999: 21; кекчи, мопан [несколько мужчин находят в лесу дерево мамей; на нем растут фасоль, батат, тыквы и все культурные растения, кроме кукурузы; люди рубят дерево, за ночь вырубка исчезает; животные прикладывают щепки назад; тогда люди рубят день и ночь; дерево падает, люди обретают культурные растения]: Thompson 1930: 134-135; цоциль [в центре квадратной земли, поддерживаемой по углам четырьмя атлантами находится огромная сейба, ветви которой пронизывают и соединяют ярусы неба; в разрезе небо - ступенчатая пирамида (по 6 ступеней с каждой стороны, 13-ая - зеленого цвета - в центре); ниже земли таких ступней 9, 13 или неопределенное число; солнце поднимается по ступеням неба как бы в двухколесной повозке; в полдень час отдыхает на верхней площадке; ночью проходит в обратном направлении по ступеням нижнего мира]: Holland 1964: 14-16.
Гондурас - Панама. Дерево закрывает или разрушает небо. Брибри: Bozzoli de Wille 1976 [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать из рук; она выпускает, жезл превращается в змею, кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит срубить; люди работают целый день, наутро вырубка зарастает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома, садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит MartinPeсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: 420-421; Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1987 [Сибū дает сестре свой жезл; тот превращается в змею, кусает ее, она умирает; из трупа вырастает гигантское дерево; С. посылает людей его срубить; после 18 дней работы топоры сломались, они идут за другими; старуха собирает у подножья упавших птенцов; лесорубы просят ее поддержать дерево; оно падает на нее, превращается в море, птицы - в рыб; движения старухи вызывают на море волнение]: 20; Stone 1962 [бог боится, что растущее дерево пронзит крышу дома (= небо); он срубил его, оно задавило живших на земле злых духов и превратилось в море]: 56; Восточная Панама (куна?) [Бог создал животных, птиц и растения; создал бурную реку, в которую впадают все реки мира; на ее берегах вырастил дерево, ветви которого стали мешать двигаться солнцу; велел двум белкам, большой и маленькой, повалить дерево; большой отлетевшая щепка повредила позвоночник, с тех пор она горбатая; малая повалила; упав, дерево перегородило реку, образовалось море; листья дерева превратились в рыб, куски коры в крокодилов, черепах и игуан; чтобы дерево вновь не дало побегов, велел обезьянам, орлам (gavilбnes) и муравьям объедать их]: Adrian de Santo Tomбs в Wassen 1933: 122-123; кабекар [Sibu сделал небо; увидел на скале летучую мышь, кучки земли под ней, ее испражнения; велел ей есть больше плодов; послал к Грому женщину-Море попросить его разрушить скалу, чтобы люди достали землю; Гром хочет съесть людей С., но все же дал женщине-Морю свой жезл; она оставила жезл, вернулась, увидела на этом месте змею, та ее укусила, она умерла, стала пухнуть; С. положил на нее лягушку, чтобы остановить вспухание, но лягушка бросилась ловить насекомых; Море вспухла до неба, С. превратил ее в дерево; оно продолжало расти, пронзило небо; Okama соглашается срубить дерево; С. посылает оленя протоптать прогалину, куда дерево упадет (с тех пор олень быстро бегает); послал зимородка и баклана описать над деревом круг; дерево падает, превращается в море; гнезда попугаев на дереве стали черепахами, листья - крабами; Гром разрушил скалу, вынул оттуда сына дьявола, распластал, сделал из него круглую землю; велел дьяволу двинать землю; сделал людей из зерен кукурузы; разрешил летучей мыши пить кровь людей и животных]: Stone 1962: 53-54; куна: Chapin 1989: 64-70; Keeler 1956: 134-136; Nordenskiцld 1938: 160-165, 174-178 [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в нем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]; Wassen 1934b: 3-5, 21-25; 1937: 14-16; эмбера: Wassen 1933, # 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросила топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109.
Льяносы. Яруро: WS 1990c, # 37 [Тапир нашел дерево Tohurato, на котором росли все культурные растения; ему дали галлюциноген, его вырвало, все увидели, что он ест; пошли следом; Тапира послали срубить дерево, но под воздействием наркотика он заблудился и не вернулся; большой топор Тапира сломался, стали рубить маленькими прочными топорами; где падали ветви, там появлялись огороды; они падали далеко, поэтому культурные растения у креолов], 38 [лишь Тапир ел плоды с дерева Tohurato, на котором росли манго, бананы, сахарный тростник, маниок, кукуруза и пр.; люди проследили, велели Тапиру срубить дерево; Дятел ему помог; Тапиру велели сходить за корзиной, в нее нагрузили плоды], 39 [Тапир попросил стрел у тестя, сломал их, сказав, что они сломались при стрельбе, сам же ел бананы с дерева, на котором росли все плоды; ему дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Мышь проследил; дерево стали рубить, но к утру вырубка каждый раз заростала], 40 [Тапир один ел с дерева, на котором росли все плоды; Мышь проследил; Тапиру дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Тапиру сказали, что Создательница вызывает его к себе; стали рубить, ночью вырубка заросла; тогда рубили день и ночь; ветвь держалась в небесах, Дятел перерубил ее, дерево упало], 41 [на Дереве Пищи росли маниок, бананы, батат, ямс, таро и все другие плоды; лишь дедушка Тапир знал о нем; Мышь проследил; Тапира напоили галлюциногеном, его вырвало, так узнали, чем он питается; Птицы перерубили ствол, но ветви держались в небе; Дятел перерубил их; Тапира временно отослали подальше], 42 [Тапир и Каракара повалили дерево, на котором были все плоды; их разобрали, Тапиру остались лишб незрелые], 43 [лишь Тапир ел плоды с дерева, на котором росли бананы, тыквы, батат и другие плоды; другие дали Мыши (так!) галлюциноген, его стало рвать, все увидели, что он ест; Дятел, Попугай, Куропатка, Мако и другие птицы стали рубить, утром нашли ствол нетронутым; все же перерубили, превратились в птиц; Дятел перерубил ветку, застрявшую в небе], 44 [лишь Мышь знал о дереве пищи; другие проследили; стали рубить, а утром нашли ствол неповрежденным; работая день и ночь, разрубили ствол, но дерево зацепилось ветвями за небо; Дятел взлетел, надев красный платок, перерубил ветви; дерево упало, Дятел стал дятлом], 45 [Дятел находит дерево, на котором зреют батат, бананы, маниок и все прочее; лишь Мышь приходила питаться этими плодами; люди следят за Мышью, находят дерево; рубили весь день, утром вернулись, вырубка заросла; перерубили ствол, но ветвь запуталась в небе; Дятел перерубил ее, он превратился в птицу; дерево упало в сторону реки Мета, там теперь много всех видов культурных растений]], 46 [Тапир нашел дерево с разными культурными растениями на ветвях; Мышь проследил; Мышь и Дятел срубили дерево топорами, но оно осталось висеть за макушку на серебряной цепи; Дятел разрубил и ее]: 60-62, 62-64, 64-65, 66-67, 68-75: 70, 71-72, 72-73, 73-74, 75; куива [как культурные, так и дикорастущие растения]: WS 1991b, # 113-114 [кинкажу знает о дереве; пака раскрывает секрет, приводит других людей-животных], 115 [пака и обезьяна спорят, кому взять плоды; затем пака срубает дерево]: 164-175; гуаяберо: Schindler 1977a: 226-228; сикуани: WS 1992, # 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; на его ветвях растут все съедобные плоды; Чамани (ящерица) дает Кинкажу рвотное, люди узнают, что он тайно питается иной пищей; Агути не удается, Пака следует за реку за Кинкажу, дерется с ним, находит дерево; Ч. просит топоры у Палемекунэ, тот не дает; ему дают рвотное, он отрыгивает орудия (=птичьи клювы); дает людям свертки с москитами, открывшие их превращаются в капибар; люди рубят К.; снаружи ствол - чистый маниок, а сердцевина прочна; наутро ствол цел; чтобы работать и ночью, нужно огневое сверло; его проглотил Кайман; Лягушки приманивают его; Кайману вспарывают брюхо, забирают сверло; ствол перерублен, но дерево висит на лиане; птице не удается, Белка перерубает лиану; ветвь с плодами персиковой пальмы падает в воду, Тапир безуспешно пытается ее утаить; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахлнл; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев], 45 [когда бабка мыла мальчика-сироту, с него стекала не грязь, а кусочки маниока; она пекла из него лепешки; мальчик рос, маниока становилось больше, старуха делилась с родственниками; мальчик сказал, чьл его хотят убить, ушел и стал деревом lignum vitae, Kalevнrnae; за ним проследил Кинкажу; на дереве росли сладкий и горький маниок, бататы, ямс, сахарный тростник, ананасы и пр. (кукуруза не упомянута); Мышь проследил, Кинкажу велел ему молчать, но Tsamбni его расспросил; тот послал к дереву Паку; Кинкажу уронил ананас, Пака принес его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); чтобы достать топор, люди во главе с Ц. приплыли в лодке к деду Palamйco; тот лежал в гамаке в железном доме; П. согласился отрыгнуть инструменты, когда ему дали кукурузу (он ее раньше не пробовал) и йопо; взяв топоры, люди стали рубить, но вырубка за ночь заростала; работая и ночью, перерубили ствол; дерево было привязано к небу и к лесу лианами; их перерубили Тукан, Оропендола и Белка; дерево упало, люди получили культурные растения], 46 [люди ели лишь дикие фрукты и древесные грибы; но кинкажу по ночам ел ананасы с дерева Kaliawiri; днем спал, люди обнаружили остатки еды у него на зубах; Пака пошла за ним следом; на дереве зрели бананы, картофель, маниок, чеснок, сахарный тростник и пр., а также все виды древесины; Кинкажу уронил ананас, Пака принесла его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); люди пошли рубить дерево; за ночь вырубка заростала, в конце концов топоры раскололись; достали новые, работали ночью, перерубили ствол, дерево осталось висеть на спускающихся с неба лианах; их перерубили Пересмешник и Белка; упавшее дерево превратилось в камень; небо поднялось выше; во время потопа добытые культурные растения погибли; люди собрались на горе, рыба-меч топила лодки; позже вода сошла], 47 [соседи замечают кусочки ананаса на зубах у кинкажу; Пака пошла за ним следом до дерева Kaliawiri; он уронил ананас, Пака принесла его в селение; на следующий день Кинкажу сам повел людей рубить К., на котором растут бананы, ананасы, сахарный тростник, маниок, плоды персиковой пальмы, все культурные растения, ветки разных деревьев; люди взяли топоры - рыбьи кости; они тут же сломались; топором Дятла почти срубили, ушли спать, утром вырубка заросла; работая непрерывно, ствол перерубили, но дерево подвешено к небу на лиане; Пересмешник не смог ее перерубить, сок брызнул ему в глаза; Белка перерубил; упавшее дерево стало горным кряжем; люди посадили маниок; потоп уничтожил все культурные растения; Tsuwawirinл шлепнул другого мужчину по животу, тот родил мальчика, который снова вырастил маниок], 49 [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнбминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны], 50 [после потопа нечего есть; Кинкажу нашел дерево со всеми культурными растениями на ветвях; по утрам просил внуков чистить ему рот, чтобы другие не заметили там остатков пищи; его жена Пака услышала, как он говорит на пиапоко, что во рту у него вкус ананаса; Furnб посоветовал ей проследить; она переплыла следом за ним море; у дерева просит его сбрасывать ей плоды; прячет ананас, Кинкажу хватает ее за хвост, оторвал, теперь Пака без хвоста; она принесла кожуру и пр. в селение, Ф. дал названия всем плодам; Кинкажу зажал морду Паки между двумя головнями, она стала узкой], 51 [Кинкажу нашел дерево Каливирне со всеми плодами на ветвях; Tsamani и его люди пришли к Palemekuni просить инструменты, тот не дает; Т. послал одного двух москитов пролезть сквозь П. (один от зада ко рту, другой наоборот), тот закашлял, отрыгнул мачете, пистолеты, ножи, одеяла, прочие европейские вещи; Дятел взял топорик; стали рубить, наутро вырубка заросла; стали работать и ночью, но Крокодил проглотил и унес огонь; Т. превратил одного из юношей в лягушку; Ляшущки стали петь, Крокодил подплыл, чтобы съесть их, его убили, в брюхе нашли огонь, вновь разожгли костер; срубленное дерево удерживают прикрепленные к небу лианы; Белка перерубила их, люди завладели растениями], 52 [по ночам Кинкажу ходил есть плоды к дереву Caliavirinae; Пака проследила, схватила и унесла оброненный им ананас; люди пришли просить инструменты у Palameco; один превратился в москита, стал щекотать ему горло, тот отрыгнул топор; перерубили им ствол, Белка обрезала удерживавшие его лианы; люди получили маниок и другие культурные растения; упавшее дерево превратилось в скальные выходы], 53 [(Ortiz 1982: 85); люди обделяли женщину пищей; она соскребла кукурузу со своих ног; поела каши, накормила своих младших сестер и братьев, позже превратилась в дерево Kalivirnae; на нем росли перец, ямс, маниок и другие культурные растения; ожерелья же были на дереве Tulikisнnae]: 191-203, 204-210, 211-215, 215-218, 221-224, 225-226, 227-228, 229-230, 231.
Южная Венесуэла. Пиароа [без подробн. касательно рубки]: Boglar 1977, # 1, 29: 232-233, 286; Costanzo 1977: 153, 158; салива [прим. 33 к тексту о рубке дерева с маниоком и другими культурными растениями на ветвях: у салива есть такой же миф о происхождении горного кряжа (окаменевшие остатки срубленного дерева)]: Vargas, Kondo &amp; Kondo 1974: 201, 206 в WS 1992, # 52: 230; макиритаре: Barandiaran 1966: 21-33 [дерево в виде огромного маниока], 39-41; Civrieux 1959 [дерево в виде огромного маниока]: 117; 1960: 185-188; 1980: 127-139 [], 132-139; макиритаре [строя первый общинный круглый дом, Аттаванади поставил столб в центре земли; эта мировая ось связывает землю с небом и уходит глубоко в нижний мир, населенный духами и гигантскими змеями во главе с пернатой змеей, украшенной радугой из пестрых перьев]: Wilbert 1981: 47.
Гвиана. Локоно [Создатель сидит на сейбе, обламывает и разбрасывает веточки и куски коры; упавшие в воду превращаются в рыб и других водных тварей, остальные в птиц, животных, людей]: Brett 1880: 7; Goeje 1943, # d25: 111; макуши: Farabee 1924 [старший брат Энтсекеранг, младший - Анике; превращают первых нехороших людей в камни; замечают остатки различных плодов на зубах Агути; посылают Белку проследить; та находит дерево со всеми культурными растениями на ветвях; братья рубят его; А. велит стволу быть твердым с той стороны, где рубит Э.; дерево падает, братья собирают плоды на циновку; вода из ствола заливает мир, А. велит солнцу погаснуть; братья лезут на две пальмы Maurutia flexuosa, бросают в воду семена; из них возникает новая земля; А. велит солнцу снова светить]: 83-85; Soares Diniz 1971, # 5 [братья Anike и Inskira пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauarй сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнца; А. их собрал, оживил; Солнце - тридцатилетний мужчина; обещал в награду дать луну светить по ночам]: 82; акавайо [Маконаима создает дерево со всеми культуными растениями на ветвях; Агути находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие]: Brett 1868: 377-383; 1880: 127-128; Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, ултает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-381; арекуна [Акули (агути) ест хорошие плоды дерева пупу; Макунаима и его братья - плохие с дерева кауи-йег; М. посылает Кали (белку) проследить за А.; К. и братья находят пупу, затем другие лесные плоды; А. находит дерево Вазака; на его ветвях висят все культурные растения; М. обнаруживает между зубов спящего А. кукурузное зернышко, посылает К. узнать, в чем дело; тот сперва ест плоды В. сам, затем сообщает братьям; старшие братья возражают, но М. настаивает, что В. надо срубить; сверху его держат лианы; М. посылает К. перерубить их; он искусан осами, с тех пор его веки распухли; М. рубит В., веля древесине быть мягкой; старший брат Жигэ велит ему быть твердым; дерево падает, пень - г.Рораима; из пня льется вода с рыбой; Ж. накрывает пень корзиной; М. хочет еще рубы, снимает корзину, потоп заливает землю; М. и Ж. лезут на две пальмы; Ж. дает М. плод со своей; М. надевает его себе на пенис, возвращает Ж., чтобы тот съел; А. прячется в дупле, куда до до этого перенес все плоды; разведя там огонь, опалил себе зад]: Koch-Grьnberg 1924, # 1: 33-36; таулипан [Агути находит дерево Вадхака; на его ветвях зреют бананы, кукуруза, папайя и пр.; он ест их один; Макунаима усыпляет его, находит кусочки бананов у него во рту; посылает белку Кали, затем старшего брата Манапе проследить за Агути; Агути показывает Манапи дерево с дикорастущими плодами, К. - настоящее В.; К. лезет на дерево, искусан осами, с тех пор его веки распухли; наконец, Агути и К. показывают дерево Манапи, тот приносит бананы брату; Агути велит не рубить В., оттуда польется вода; Манапи рубит, велит древесине быть мягкой; Агути залечивает вырубку кожурой бананов и воском; другой брат Макунаимы велит древесине быть твердой; но Манапи валит дерево; вода выливается, с нею - рыба, начался потоп]: Koch-Grьnberg 1924, # 2: 36-38; каринья (Гайана): Brett 1880 [Тамоси создает дерево с кукурузой и другими культурными растениями на ветвях; Тапир находит его, ест один; люди следят за ним; Дятлу не удалось, Крысе удалось найти дерево; оракул велит его срубить; люди рубят десять месяцев, обретают растения; начинается потоп; люди лезут на пальму кокерите; женщина с трудом долезает до половины, превращается в камень, следующие за ней - тоже; несколько человек лезут на пальму комоо, спасаются]: 104-109; Gillin 1936, # 1 [каждый день Тапириха переплывает реку, ест бананы, папайи, ямс, маниок, растущие на ветвях дерева; Крыса просит перевезти и ее, прячет во рту семечко, приносит людям; те отсылают Тапириху принести в корзине воды, рубят дерево; лианы удерживают его от падения; Обезьянам не удается, Белка перегрызает их; Тапириха возвращается, ей остаются отныне лишь дикие сливы; обработке земли учит птица буния]: 189-190; Roth 1915, # 60: 147; вапишана: Farabee 1918 [Туминикар (tum = создавать, делать) создает людей; Дуид каждый день приносит им пищу; люди следят за животными, находят дерво со всеми культурными растениями на ветвях; больше не нуждаютс в услугах Д.; Т. рубит дерево, его пень - скала Авайяпиапу (=сейба); некоторые растения не научились выращивать, они пропали; вода из ствола заливает землю; люди делают лодку из верхней челюсти мускусной утки; приплывают к г.Серрири; бросают к северу камни узнать, глубока ли вода; они образовали холм; клюв утки носят на шее как амулет]: 110-113; Ogilvie 1940 [Туминикар и Дуид братья; каждый день Д. приносит людям съедобные культурные растения; две девочки следят за Агути, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях и у корней; теперь людям не нужны услуги Д.; Т. велит срубить дерево; пень - г.Рораима; вода из ствола заливает мир; человек превращает подвеску из клюва мускусной утки в ковчег; берет с собой растения; пристает к горе; люди бросают в воду камни узнать, сошла ли вода; после потопа на этой горе растет много бананов]: 64-67; Wirth 1950: 172-173 [Агути находит в лесу дерево Таморому; на его ветвях растут кукуруза, маниок, ямс, бананы и прочие культурные растения; Агути ест их один; когда спит, его анус говорит: Кукуруза, Бананы; Люди следят за Агути, срубают дерево топорами, сажают плоды; Томиникаре говорит, что теперь им придется работать], 173-174 [Туминикаре сажает дерево Уайжана; на ветвях его все культурные растения; юная девушка находит У., срывает плод, сообщает своим четырем братьям; когда те приходят, дерево стало уже очень высоким; чтобы достать плоды, они рубят его; в стволе пресная вода и рыба; пень они закрывают пробкой; младший брат хочет еще рыбы, вынимает пробку; вода заливает землю; после потопа Т. создает новых людей и животных; г.Рораима называют Матерью Пресных Вод]; хишкарьяна [скала]: Derbyshire 1965: 15; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 1: 18; ояна [дождь заливает землю потопом; брат и сестра спасаются на горе, затем в лодке; после потопа человек с неба велит им построить дом; юноша приходит к нему на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; человек показыва&shy;ет принадлежности для приготовления маниока, они превращаются в змею и в осиный рой; кусок дерева - в огонь; человек отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; кусок дерева сам горит (происхождение огня); мужчины и женщины выходят из двух половин калебасы; брат и сестра прикрепляют к плечам перья ара, навсегда улетают на небо к приемному отцу; все трое видны как созвездия]: Coudreau 1893: 550-552.
Западная Амазония. Сиона, секоя: Vickers 1989: 166; сиона [маниок]: Chaves 1958: 149.
СЗ Амазония. Десана [плоды и побеги различных дикорастущих растений растут на ветвях одного дерева и позже распространяются по миру]: Reichel-Dolmatoff 1968, # 2: 199; 1971: 254; тукуна: Nimuendaju 1952: 123-124 [дерево закрывало небо; Дьой из рогатки простреливает листву, появляются дыры-звезды; вместе с братом Эпи и муравьями, термитами перерезает ствол, дерево остается висеть; Д. обещает сестру Э. тому, кто перережет держащую дерево лиану; Большая Белка не может, Малая обнаруживает, что это не лиана, а Ленивец; Белка насыпал на него муравьев, тот отпустил дерево; падая, оно ударило Белке по хвосту, теперь он загнут], 130-131 [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, ямса, батата; с него в воду падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг öночная ласточкаǯ (козодой?) bacurаo хранила огонь у себя в клюве; вместе с ней старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим старуха отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurаo засмеялась, огонь полыхнул из клюва; люди силой раскрыли ей клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений]; уитото (муинане) [маниок]: Urbina 1991, # 1: 20; бора (?; река Сан-Габриэль) [маниок]: Whiffen 1915: 238; кубео: Goldman 1963: 51; уанана: Amorim 1928: 270 в Bodiger 1965: 85-86; десана [Gain paсan - предок Попугаев (но человек); кто-то крадет урожай с огорода; сперва девушки с корзинами убежали, в следующую ночь он одну поймал; она беременна; отвечает, что ест червей, насекомых; он ввел лист в вагину, тот весь изжеван, там пираньи; женщина - дочь главного Водного Змея, дети от Пираньи у нее в животе; Г. промыл ей вагину рыбьим ядом, взял в жены; решил посетить тестя; опорожнили в воду корзины с насекомыми, рыбы поели, не тронули; тесть убил старого слугу (рыбу), дал зятю поесть; под водой была персиковая пальма (Guilielma speciosa), на которой зрели все четыре сорта плодов; Г. проглотил семена, пока его обыскивали, на берегу достал из дерьма; пальма выросла, опять все сорта на одном дереве]: Kumu, Kenhiri 1980: 151-158; уитото: Pereira 1980(2): 481-482; Uscategui Mendoza 1954: 228; окайна [девственница Amena Kog(oe)n забеременела от змея, выползавшего к ней из норки в земле, приносившего много еды; ее мать заметила дырку в полу, налила туда кипяток, змей умер; во сне его дух велит оставить сына, которого она родит, в верховьях оврага; через четыре дня там оказалось гигантское дерево; на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие плоды; девушка ели их, а другие люди ели землю; когда рассказала им, люди срубили дерево, посадили плоды; там, куда дерево упало, забил источник; в наказание за то, что срубили, люди с тех пор умирают]: Girard 1958: 133-134, 137 [это первая женщина]; 1961: 130;пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленную к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с деревом; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения]: Wavrin 1937: 604-606; уитото: Girard 1958: 74-76; Preuss 1921, # 2 [девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Нофуени берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Хитоме (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: 170-188; San Roman 1986: 115; Yepez 1982: 63-69.
Монтанья. Шипибо-конибо [в центре земли находится дерево, уходящее в облака; его ветви образуют гористую землю, в которой живут духи деревьев; корни уходят в нижний мир]: Gebhaart-Sayer 1987: 25-26, 72, 82; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987: 25-27 [огромное дерево растет в середине земли, достигая верхнего мира; различные сверхъестественные существа обитают на его вершине], 335 [дерево лупуна (Ceiba pentadora; Chorisia insignis; Trichilia tocachenea; T. tochema) есть вождь или бог остальных; связано с дождем]; чаяуита [огромное дерево генипа затмевает солнце; в темноте люди не могут выжигать участки под огороды; Кумпанама собирается повалить его на восток; ветви превратятся в малые реки, ствол - в большую; по ее берегам будут жить индейцы, а метисы - в верховьях; Дятлы, Попугаи, Обезьяны рубят дерево; у К. ломается топор, он посылает Белую Обезьяну к своей жене (бабке) за смолой чинить топор; женщина показывает Обезьяне лобковый волос, говорит, что К. берет смолу отсюда; К. приходит и застает их занимающимися любовью; Белая Обезьяна превращается в белую обезьяну; вернувшись к дереву, К. видит, что оно упало на запад; плачет, слезы превращаются в индейцев агуаруна, скорлупки арахиса - в их лодки; К. превращает людей в различных животных и птиц, спрашивая каждого о его повадках и способе пропитания]: Garcia Tomas 1994(3): 251-253; ашанинка (номацигенга) [дерево затмевало свет; герой со своими людьми рубят его, но вырубка зарастает; стали рубить с раннего утра и жечь ствол; срубленное дерево поднялось на небо (образовало небо)]: Shaver 1975: 52.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [гигантское дерево уанамеи растет в низовьях Мадре-де-Дьос; сколько у него веток, столько существует различных семян и диких плодов]: Barriales 1970: 7; зсеэха: Alvarez 1942 [маниок, бананы и другие культурные растения происходят от висевших на ветвях одного дерева]: 155; Verna 1985 [Пачичоне хочет совокупиться с женою брата; та говорит, что муж берет ее сзади из-за колючки в ее груди (teta; эвфемизм для лобка?); П. не слушает, ранен, болеет; люди убивают и съедают его; его кости превращаются во все виды птиц, ногти в клювы; птицы садятся на дерево; под их тяжестью ветки обламываются; из этих ветвей образуется нынешний лес]: 68; чиригуано: Nordenskiцld 1912: 260-264; гуарасу [под земным диском - вода, там маленькие люди; дырки в земле - источники, оттуда же потекли воды потопа; дерево в центре земли поддерживает небо, у него семь ярусов; звезды - на ветвях дерева]: Riester 1970: 471-472; аруа [девушка забеременела от оленя; он показывал ребенку дерево, на котором росли кукуруза, батат и все культурные растения; от них происходят нынешние]: Snethlage 1937: 130; тупари [арахисовое дерево, но кукуруза и ряд дикорас&shy;тущих растений (бразильский орех, тростник для изготовления стрел и др.) вырастают позже из арахисовых орешков]: Caspar 1975: 190-191.
Южная Амазония. Намбиквара [Создатель живет на небе; туда попадают души мертвых, там чисто, приятно; на большом круглом озере живут утка и желтая птица; рядом четыре дерева; на первом живет желтая стрекоза, на втором синяя, на третьем красная; четвертое - пальма figueira; на ней гигантский орел-гарпия, у него красавица-дочь; его гнездо из костей непохороненных намбиквара; под гнездом живет белая бабочка; корни пальмы спускаются до земли, мы живем между ними, они обволакивают весь мир]: HP 1974b: 4; пареси [братья рубят пращура деревьев; вырубка сама зарастает; затем дерево превращается в реку]: HP 1986, # 2: 91.
Чако. Матако: Barabas, Bartolome 1979a: 126-128; 1979b: 79; Califano 1976: (ср. 30 [чтобы добраться до места, где находится Ахатах (Ajatбj), шаман превращается в колибри, прилетает на огоромное дерево посреди водоема, которое то погружается, то выходит из воды; чтобы не упасть, шаман превращается в воск, прилипает; когда дерево уходит под воду, становится калебасой, чтобы рыбы не проглотили его; прилетает к другому дереву, имеющим разные ветви (альгарроба, пало санто и др.); далее две перекрещенные палки преграждают дорогу, их надо миновать, превратившись в дым; затем шевелящийся колючий cardуn (cardo, чертополох?), шаманы птичками проскакивают сквозь маленькие отверстия, достигают цели]), 36 [огромное дерево 'ala'taj первым выросло после мирового пожара, росло по мере того, как птичка Tapiatsуl была в бубен; каждая его ветвь - одно из деревьев, которые существуют сегодня]; Palavecino 1964 [без проч. подробн.]: 289; матако [мескитовое дерево есть первое дерево, появившиееся после мирового пожара]: WS 1982a, # 60: 130; чороте [единственное дерево появляется после мировой катастрофы, другие растения вырастают позже из семян]: WS 1985, # 23-25; 46-49; тоба: WS 1982b, # 23: 74; 1989a, # 79 [Lapichн создал маленькие гальки, они превратились в холмы; растения умели говорить; было единственное дерево, каждая из его ветвей отличалась от остальных, принадлежала своему виду растений; эти ветви размножились, получился лес]: 115; чамакоко [бутылочное дерево есть мать деревьев]: WS 1987a, # 88: 350.
Южная Бразилия. Мбиа [Ньяне Рамои создает горсть земли, из нее вырастает большая земля; первое дерево Пара-ры, каждая его ветвь - особое дерево или куст; вар.: все остальные растения вырастают из семян Cedrera sp.]: Cadogan 1968: 85.
ЮВ Бразилия. Ботокуды [колдун расчистил участок и ушел; там выросло дерево со всеми культурными растениями на ветвях]: Nimuendaju 1946b: 102.
Мотив: G 07. Тупые топоры.1.
Описание мотива: Первопредкам необходимо срубить гигантское дерево или (редко) скалу. Их топоры тупятся или ломаются и/ли они добывают подходящий для такой работы топор. Если не иначе: дерево с культурными растениями наверху, см. мотив G5A.
Резюме текстов: Индонезия. Мурут [гигантская гора закрывала солнце; семеро братьев стали ее рубить, лишь затупили топоры; младший узнал во сне, что надо сделать ловушку, поймать дикобраза, сделать топоры из его ребер; ими братья повалили горы, ее обломки выидны до сих пор]: Wooley 1928, # 16: 369-372.
Амур-Сахалин. Нанайцы [Daxsur (Xado) родился из березы, на качели, кормили его птицы; китайцы во главе с Xa рубят дерево достать качалку; все топоры ломаются; Xa спит у дерева; во сне Xado велит ему идти к речке крови и речке гноя, взять из них кровь и гной, смазать ствол; после этого дерево срубили; Xado не растет, его бросают свиньям, затем к лошадям; он вырастает, роет подземный ход к дочери Xa - M'ameld'i; Xado признан зятем; его и M. сын З:u:lчu умирает, первым идет в буни (подземный мир мертвых); отец идет за ним; сын объясняет, что если люди не будут умирать, земля переполнится; возвращаясь из буни, Xado затыкает отверстие одеждой; сбивает стрелой с дерева медные цветы; дома закрывает все отверстия, о двух забывает; почти все принесенное разбежалось]: Штернберг 1933: 492-493.
Гондурас - Панама. Брибри: Bozzoli de Wille 1976 [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать из рук; она выпускает, жезл превращается в змею, кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит срубить; люди работают целый день, наутро вырубка зарастает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома, садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит MartinPeсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: 420-421; Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1987 [Сибū дает сестре свой жезл; тот превращается в змею, кусает ее, она умирает; из трупа вырастает гигантское дерево; С. посылает людей его срубить; после 18 дней работы топоры сломались, они идут за другими; старуха собирает у подножья упавших птенцов; лесорубы просят ее поддержать дерево; оно падает на нее, превращается в море, птицы - в рыб; движения старухи вызывают на море волнение]: 20.
Льяносы. (Яруро, # 37: 61 [сперва рубит Тапир, рукоятка его большого топора ломается; первопредки с топорами меньшего размера валят дерево]; сикуани [достают хороший топор у деда - владельца различных орудий; он отрыгает его]).
Южная Венесуэла. Две девушки ищут жениха; Опоссум выдает себя за достойного претендента; девушки уходят к Меду, Опоссум его убивает; спасаясь от преследования, прячется на дереве или скале; первопредки (в основном птицы) срубают дерево или скалу; мажутся кровью опоссума, получая нынешнюю окраску. Санема [(Colchster 1981: 78-86); Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум - плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути) забрался на дерево, стал убить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: WS 1990b, # 132: 240-246; яномами: WS 1990b, # 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с усчастка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его öмладший братǯ завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого кодовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: WS 1990, # 130: 229-234; см. мотив G5A (макиритаре [топоры (=клювы) сперва ломаются]).
Западная Амазония. Дерево с водой. Корегуахе [воды не было, люди выжимали ее из лиан; человек увидел, как броненосец перегрыз корень, оттуда полилась вода; этот человек стал один пользоваться водой; другие проследили, нашли дерево, от которого был этот корень; топоры Попугаев тупятся; Попугаи другого вида заканчивают работу; падающие щепки превращаются в воду; небо было низко, вершина дерева запуталась в нем; Белка поднялась, обрубили ветвь, теперь из этой ветви льет дождь; дерево превратилось в море, ветви в реки; вода продолжала подниматься, надо было перейти море по бревну; менструирующая женщина должна была идти последней, но пошла в середине; когда ступила на бревно, оно погрузилось в воду с не успевшими достичь противоположного берега; поэтому индейцев мало; в сердцевине того дерева была анаконда]: Jimenez 1989, # 16: 33-35; сиона: Chaves 1958: 138 [лишь Черепаха владеет водой; стучит по стволу, вода льется, Черепаха купается; люди просят воды, Черепаха предлагает им срубить дерево; Дятлы, затем Большие Белки ломают свои топоры; Малые Белки рубят ствол; ветви дерева запутались в облаках; Малая Белка лезет наверх, обрубает ветви, остается на небе; дерево падает; ствол превращается в море, ветви в реки, листья в озера; реки образуются также на небе], 139 [люди не дают еды женщине-Черепахе; та прячет воду; скупой человек прячет огонь, кукурузу, персиковую пальму; люди находят дерево с вершиной до неба; Попугаи, Дятлы долго рубят его топорами; ветви запутались в облаках (эпизод с Белкой как на с.138); Черепаха уносит крадет у скупого семена культурных растений, дает людям].
СЗ Амазония. Если не иначе: дерево атакует приближающихся к нему; чтобы срубить его, достают топор или палицу Грома. Уитото: Preuss 1921, # 2 [девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Нофуени берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Хитоме (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо], 9: 170-188, 319-320; Urbina 1986 (муруи): 54-61; Yepez 1982 [как в Preuss 1921, # 2; дятел, обычный топор, жаба, пиранья оказывают&shy;ся негодными топорами]: 63-69; андоке: Landaburu, Pineda 1981: 58-59; Pineda 1975, # 4: 453; бора [без подробн.]: Guyot 1972: 168.
Монтанья. Чаяуита [огромное дерево генипа затмевает солнце; в темноте люди не могут выжигать участки под огороды; Кумпанама собирается повалить его на восток; ветви превратятся в малые реки, ствол - в большую; по ее берегам будут жить индейцы, а метисы - в верховьях; Дятлы, Попугаи, Обезьяны рубят дерево; у К. ломается топор, он посылает Белую Обезьяну к своей жене (бабке) за смолой чинить топор; женщина показывает Обезьяне лобковый волос, говорит, что К. берет смолу отсюда; К. приходит и застает их занимающимися любовью; Белая Обезьяна превращается в белую обезьяну; вернувшись к дереву, К. видит, что оно упало на запад; плачет, слезы превращаются в индейцев агуаруна, скорлупки арахиса - в их лодки; К. превращает людей в различных животных и птиц, спрашивая каждого о его повадках и способе пропитания]: Garcia Tomas 1994(3): 251-253.
Рондония. (Тупари [чтобы срубить ореховое дерево, братья оглушают дятла и отбирают у него прочный топор; из орехов затем вырастают полезные растения, включая кукурузу]).
Восточная Бразилия. Если не иначе: двух мальчиков посылают за топором; по дороге они убивают, жарят и съедают опоссума, превращаются в стариков. См. мотив G5A (каяпо [один мальчик; съедает степную сову]); см. мотив G5С (каяпо, # 79, 80 [съедают ящерицу]; апинайе).

Мотив: G 08. Заросшая вырубка, D1565.+, E30..
Описание мотива: Люди или животные рубят или грызут дерево или опору неба. Как только лесорубы уходят на отдых, нанесенные повреждения исчезают.
Резюме текстов: Зулу, ронго, мампруси, манобо, букавак, куни, Добу, о-ва Банкс, о-ва Санта-Крус, Яп, Улити, Трук, о-ва Эллис, Тонга, маори, Гавайи, Туамоту (вкл. Пукапука), о-ва Кука (Айтутаки, Раротонга), Маркизы, лепча, кхаси, пайван, китайцы, мяо, греки, грузины, турки, коми, удмурты, ханты, кеты, японцы, южные тутчоне, шусвап, южные юте, хикарилья, саюла пополука, кекчи и мопан, рама, брибри, куна, эмбера, чимила, яруро, сикуани, гуаяберо, макиритаре, таулипан, кофан, напо, агуаруна, пиапоко, уфайна, юкуна, ягуа, тукуна, ашанинка, кашинауа, каяби, намбиквара, пареси, каяпо, апинайе, кадувео.
Бантуязычная Африка. Ронго [дочери вождя Makenyi (от разных жен) идут за глиной; старшие сестры просят Chichinguane спуститься в яму, оставляют ее там; вода в реке поднимается, огромная рыба Chipfalamfula предлагает Ч. войти ей в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; теперь за водой вынуждена идти младшая единоутробная сестра Ч.; она не может сама поставить кувшин себе на голову; Ч. выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду, просит рыбу отпустить ее на сушу, та дает в подарок волшебную палочку; дома Ч. сдирает с себя рыбьи чешуйки, они превращаются в серебро; другие девушки идут за хворостом, просят Ч. и ее сестру забраться на дерево, обрубают нижние ветки, уходят; приходят людоеды, пытаются срубить дерево, Ч. заращивает вырубку своей палочкой; девушки спускаются, убегают, просят реку расступиться; когда людоеды на середине, воды смыкаются, людоеды тонут; сестры берут украшения в пещере людоеда, выходят за вождя]: Knappert 1977, # 17: 58-63; зулу [людоеды пленили девушку, ушли, запретив ей жарить мясо, чтобы не привлечь запахом других людоедов; они жили в скале, которая открывалась по их слову; девушка стала жарить мясо, другие людоеды пришли, девушка не открыла, услышав не тот голос; людоед прижег себе голос мотыгой, девушка, он съел мясо, велел девушке не уходить; она убежала, рассыпав за собой кукурузу; преследователи теряют время, подбирая ее; девушка залезла на дерево, людоеды сели под ним; девушка описалась, людоеды заметили ее, стали рубить дерево; каждый раз, как они срубали дерево, оно снова укоренялось; брат девушки пришел с собаками, людоеды попросили его помочь рубить, чтобы достать их дичь; брат сам полез наверх, вместе с сестрой оказался в прекрасной стране; (вар.: дал людоедам табаку, напустил собак, те разорвали людоедов, брат и сестра вернулись домой); брат и сестра спустили людоеду веревку, первый раз отпустили, тот упал; второй раз подняли, уморили голодом; спустились, нашли сестру]: Снегирев 1937: 107-112.
Западная Африка. Мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, # 12: 22-24; моси [родители, дочка и сын спрятались посмотреть, как выглядит Naba Ouende (Бог); девочка выглянула из калебасы, где спряталась, NO под страхом смерти велел ей сказать, где отец (в закроме), убил того, испек, заставил девочку есть его мясо; то же с матерью; брату девочка велела не выходить, они убежали, забрались на дерево; мальчик написал в пиво сидевшего под деревом вождя; люди вождя срубали дерево, но мальчик щелкал языком и оно восстанавливалось; наконец, упало, дети взлетели, стали громом; гулкие раскаты - смех брата, глухой свист - шепот сестры]: Frobenius 1986: 91-92.
Меланезия. Манобо [Kain (öзмейǯ) превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту - появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Hцltker 1965, # 2: 72-77; букавак [две безмужние женщины поймали угря, посадили в калебасу с водой, сделали мужем; их маленькие сыновья искали воды попить, нашли угря, зажарили, съели; матери решили их покинуть, но одна оставила огонь и печеное таро; мальчики пошли искать матерей; велели дереву манго поднять их, бросили свинье плод, положив внутрь обсидиановый нож, свинья умерла; младший пошел за огнем; огонь у людоедки Okйmo; та велит мальчику нести своего ребенка, сама несет огонь; ребенок в язвах, с острыми костями; О. пожирает мясо свиньи; пока идет мыть потроха, мальчики варят оставшееся мясо, переносят на дерево, кладут в горшок ребенка О.; та съедает его; зовет из селения людей срубить дерево, где прячутся мальчики; вырубка зарастает; один ребенок бросает щепки в костер, больше они не прирастают; дерево падает, задавив О., другие люди уходят домой; мальчики превращаются в попугаев, улетают в лес; при плохой погоде они в горах, а при хорошей у моря]: Lehner 1931a, # 16: 65-68; куни: Egidi 1913, # 3 [старуха Ivania выбросила мальчиков-близнецов Tsiluila и Tsaifika; те спрятались в сухой ветви дерева, под которым люди складывали собранный урожай; все поедали; дерево стали рубить, за ночь вырубка зарастала; ребенок унес щепку, след остался; тогда женщины унесли все щепки; дерево повалили; ветку, в которой спрятались близнецы, И. унесли домой на топливо; близнецы незаметно поедают ямс и прочие заготовки; И. их застает и ругает; воды нет; И. ходит к источнику, убирает забившие вход растения, приподнимает змею, набирает воды, кладет все назад; перед этим разравнивает землю (происхождение равнин и плато); Okemala подсматривает, говорит близнецам, те убивают змею, вытекает река; они не разровняли землю, поэтому река порожиста; И. стала скалой, бизнецы сперва двумя пальмами, затем тоже скалами], 4 [у Oafodevaya к ноге присосалась пиявка; когда отпала, он оставил ее в ветках на огороде, нашел там двоих мальчиков Tsiluila и Tsaifika; они забрались в дупло дерева yaleva; женщины вешали на него урожай с огородов, братья все забирали; дерево стали рубить; ночью братья прикладывали щепки назад; ребенок унес щепку домой, она не приросла; люди стали забирать щепки, повалили дерево; Иваниа хотела забрать ветку, она оказалась тяжелой; братья попросили взять их; дома тайком все поедали; набили дичи, принесли к брату И. Folia, чтобы тот испек мясо в золе; когда вернулись, там ничего нет; за то, что Ф. съел их мясо, они убили его; И. сказала, что они убили своего деда; они ушли к морю, стали двумя скалами; И. тоже стала скалой]: 998-1002, 1002-1008; Добу [люди питались ямсом; внутри дерева манго была рыба; дали попробовать старухе, ей понравилось; стали рубить, ушли спать, за ночь вырубка заросла; на следующий вечер женщина унесла одну щепку домой и это место не заросло; тогда щепки стали сжигать, за несколько дней разрубили ствол; перед падением дерева некрасивых женщин поставил со стороны моря, красивых - со стороны суши; дерево упало, подбросило женщин красивые оказались на Тробрианах, а некрасивые на главном острове Новой Гвинеи; из пня полилась вода, наполнила море; женщина сняла юбку, приложила раковину себе между ног, закрыла этой раковиной пень, вода переслала литься; ее братья Tobwaliton и Tobebeso (они и рубили) стали акулой и рыбой kokoko (тоже хищная), сделали море соленым; упавшее дерево находится где-то под океаном]: Fortune 1932: 263-266; о-ва Банкс [Кват (Qat) стал рубить дерево сделать лодку, за ночь вырубка исчезала; он спрятался под щепкой, схватил Мараву (старика-паука); тот сделал ему лодку ногтями, она была лучше, чем лодки братьев К.; те заманили его в нору краба, столкнули сверху камень; К. попросил М. перенести его в деревню, встретил там братьев; обвязал себя досками, повис на дереве под видом летучей лисицы; братья по очереди стреляли; каждый раз К. сплевывал кровью, будто ранен, взлетал, возвращался; дома показал братьям их стрелы; братья предложили К. забраться на дерево за мускатными орехами, сделали ствол толстым, забрали жену К. Ро Леи (Iro Lei), уплыли с ней; М. протянул свои волосы, К. спустился по ним; К. поплыл за братьями в кокосовом орехе, на другом острове изрубил их лодку; помирился с ними]: Codrington 1881: 272-273 (пер. с более полного текста в Пермяков 1970, # 68: 155-159); о-ва Санта-Крус [родители Lata оставили мальчика под сосудом, их унесло в море, Л. сам вырос; стал рубить дерево делать лодку, по ночам приходил Ginota, прикладывал щепки назад; одна упала в сумку Л., заверещала, Л. и Г. договорились рубить вместе; мать (бабка?) предупреждает Л. об опасностях; тот каждый раз приносит ей рыбу, акулы, моллюска, птицу, которые должны были его погубить; морское чудовище Lavalu проглатывает Л., тот находит внутри мужчину и женщину, съевших от голода свои одежду и волосы; Л. жарит печень лавалу, тот выносит их на берег, люди выходят, Л. отдает лавалу крабам; крабы раскусывают огромную несущуюся на Л. огромную волну; Л. убивает женщину, пытавшуюся его погубить (ночью кладет на глаза раковины, они сверкают, женщина думает, что глаза открыты); Л. заманивает краба-людоеда броситься в огонь, чтобы стать красивым]: Codrington 1893: 509-511.
Микронезия, Полинезия. Яп [человек срубает дерево сделать доску; живущая на нем птица четырежды восстанавливает дерево; затем птица и человек подружились]: Mitchell 1973: 63-64 в Lessa 1980: 72; Улити (Западные Каролины): Lessa 1980, # 45 [Maholbule с женой Seucha ловят рыбу с лодки; ныряя ставить ловушку, М. велит С. не класть палец в воду, если порежется; та кладет, волны приносят пятнышко крови к острову, где живет Sawop, тот приплывает, увозит С., пока муж под водой; М. срубает дерево; ночью жившие на нем птицы заклинанием восстанавливают его; М. срубает его повторно, вырезает из ствола огромную птицу-фрегата, забирается в нее, велит ей лететь к С.; бросает жене знакомое ей кокосовое масло, уносит; направляет птицу над рыбаками, те швыряют в нее рыбой, жена кричит похитителю, Прощай; тот бьет себя веслом по пенису, умирает], 52 [вождь острова в море кровавого цвета - угорь с головой человека; его слуги - людоеды с разным числом голов; его сестра заманивает жертвы, на острове Фаис говорит девочке, что родители не любят ее, раз еще не возили на остров в кровавом море; родители везут, нелюбимого ими сына еще раньше отдали на воспитание; Угорь велел убить и зажарить отца (его имя Yol), сделать рабыней мать (Yath); сын узнает, что отец погиб, рубит дерево сделать лодку; на дереве живет дух, он трижды восстанавливает срубленное; узнав, в чем дело, дух дает юноше модель лодки, та приносит того к острову Угря; он палкой убивает многоглавых стражей, Угря, остальных жителей; щадит тайно кормивших его мать; оживляет отца, возвращает родителей на Фаис]: 68-69, 89-91; о-ва Трук (Центральные Каролины) [Alokolap и Alokodjik (сыновья Liofas и ее мужа Paluelapºа) рубят хлебное дерево сделать лодку; утром находят дерево целым, то же на следующий раз; узнают, что Aluluwei мешает его срубить]: Krдmer 1935: 276 в Lessa 1980: 72; о-ва Эллис (Vaitupu) [беременная хочет съесть угря, ест, ее и всех людей уносит приливная волна, остался лишь родившийся у нее в этот момент Rata; он вырастает, рубит дерево сделать лодку, чудовище Sinota несколько раз возраждает его; Р. борется с ним, побеждает, делает лодку; чудовище Ulu-poko-fatu напрашивается в спутники, спасает Р. от многих опасностей]: Beckwith 1970: 270; Тонга [Lasa (Laka) срубает дерево сделать лодку для поездки на Фиджи; Haelefeke возрождает дерево; на четвертый день Л. подстерегает, хватает его; он помогает построить лодку, плывет вместе с Л.; с ними также Едок и Вор; демоны Фиджи предлагают соревноваться, 1) много сесть (Едок выигрывает), 2) поймать брошенный с дерева плод, 3) наполнить корзину крабами (Вор ждет, пока фиджиец наполнит свою корзину, усыпляет его, перекладывает крабов в свою)]: Beckwith 1970: 271; Туамоту [когда глиняная лодочка Rata остается позади (или, напротив, опережает) всех, другие дети смеются над ним; бабка по матери сообщает Р., что птица Matutu, принадлежащая Puna, унесла его отца, откусила ему голову, а мать Р. стала food holder для жены (или дочери) П., либо ее пленили принести в жертву на алтаре; Р. рубит дерево сделать лодку, оно возрождается; он подстерегает двух лучших духов-ремесленников, изготовителей лодок, кормит их, они делают ему лодку; П. посылает навстречу морских богов (это двустворка, рыбы, скала-коралл), Р. пронзает их копьем; убивает птицу М.; в доме П. Р. обманом наполняет крабами свою корзину, вынув их из корзин людей П.; убивает людей П. и его самого, берет дочь П.]: Beckwith 1970: 267-268; Туамоту (Пукапука) [чтобы сделать лодку, Lata с Самоа срубает дерево, принадлежащее колдуну Hinata; они борются, их силы равны; Х. возрождает дерево; Л. делает лодку из другого ствола; набирает команду; это Каменная Голова, Плоская Голова, Пустотелый кинжал, и т.п.; во время плавания каждый из спутников преодолевает какую-нибудь трудность, опасность, исходя из своих уникальных способностей; сам Л. ныряет внутрь гигантской устрицы, делит мясо; в соревновании с жителями Witi каждый из спутников проявляет свои способности; одно из заданий - наполнить корзину крабами; человека из Witi усыпляют, перекладывают его крабов в собственную корзину]: Beckwith 1970: 270; о-ва Кука (Раротонга) [бабушка воспитывает Rata; боги сообщают ему, что его родителей унес в море и убил Puna (осьминог, раковина и пр.); Р. точит топор, положив его на ночь в песок, срубает дерево сделать лодку, утром оно невредимо; его восстанавливают маленькие боги; он дает им еды, они делают ему лодку; в ней 10 моряков, каждый искусен в чем-нибудь, связанном с навигацией; Коршуна не ходят брать, он забирается в лодку, приняв образ тыквы; соглашаются взять за обещание истреблять монстров; он убивает монстров, превращаясь в тыкву и проникая им внутрь; после ряда подвигов Р. погибает (либо спасается)]: Beckwith 1970: 268-269; о-ва Кука (Айтутаки) [Rata видит, как змея сражается с цаплей (заимствование, M.B.; видимо, да, в Полинезии нет змей, Ю.Б.); рубит дерево сделать лодку, но дерево возрождается; тогда убивает змею, птицы делают ему лодку; он не хочет брать Nganaoa, тот забирается в лодку, приняв образ тыквы; Р. разрешает ему остаться за обещание убивать монстров; это Устрица, Осьминог, Кит; Н. вставляет копье в пасть Кита, прыгает внутрь, находит в Ките своих пропавших родителей; разводит в животе Кита огонь (заимствование - M.B.; почему? - Ю.Б.), убивая его]: Beckwith 1970: 269-270 (часть эпизодов подробнее в Dixon 1916: 68-69); Таити [отец Rata и братья отца проглочены огромной устрицей (clam); Р. рубит дерево, оно возрождается; он хватает Tuoi и ремесленника Fefera, отпускает за обещание сделать лодку; в пути Р. сопровождают четверо сильных воинов; они убивают устрицу, достают из нее кости отца и живую мать (та была проглочена незадолго до отправлением Р.), убивают других монстров]: Beckwith 1970: 266; Гавайи: Beckwith 1970: 263 [перед рождением Laka его отец отправляется достать подарок для новорожденного, убит, его кости брошены в пещеру женщины Kaikapu; мальчики смеются, что у Л. нет отца; он срубает дерево сделать лодку, наутро оно цело; воспитавшая Л. бабушка велит подстеречь двух лесных божков; он мажет им губы жиром, они делают для него лодку; Л. берет с собой отца Распорку держать вход в пещеру открытым, отца Протянуть (Stretch) проникнуть внутрь, отца Факел осветить путь в пещере, отца Искать обнаружить кости; за миску похлебки старуха открывает пещеру, но попробовав, говорит, что этого мало; отец Протянуть дотягивается до разных морей, доставая соль, пока старуха не удовлетворена; как только дверь отворяется, Распорка встает во входе; Факел освещает путь, Искать находит кости, Протянуть достает их; они убивают старуху, возвращаются на Мауи; Л. помещает кости отца в пещеру, там же оставляет спутников], 465-466 [Haka-lani-leo, дочь Ku и Uli, выходит за вождя Haka, рожает 10 сыновей-великанов, затем сына-карлика Niheo; он сильней и умней братьев; затем рожает Kana; он имеет облик веревки, его выбрасывают в курятник; У. относит его на гору, кладет в калебасу с водой, он превращается в ребенка 40 футов длиной; вождь Молокаи Haupu (одновременно он холм) похищает Haka-lani-leo; лишь N. говорит, где она, но и его сила не действует за пределами родного острова; братья соревнуются, лишь К. хватает огромную рыбу; братья его связывают; по просьбе У., он рвет путы; Н. рубит дерево сделать лодку, к утру оно возрождается; У. учит принести жертвы предкам; Н. подстерегает лесного бога Kaikupake'e, тот сам делает лодку; К. в форме веревки велит лодке Н. проехаться по плечам 10 братьев, те гибнут; Н. и К. берет в спутники Камень; тот убиват рыбу-меч, что на службе вождя Молокаи; К. побеждает Haupu в перетягивании, принимая образ человека, веревки, лианы, банана, паука]; Маркизы [оставив сына Ato в пещере, родители идут ловить крабов; их увозит, приносит в жертву Puna-iino; мальчика находят, воспитывают Tua-hoana и ее сестра; А. играет с детьми, сырыми зелеными палочками разжигает огонь, другие не могут сухими; плоды его хлебного дерева лучшие; другие дети закидывают хорошие крючки в море, А. вытаскивает всю рыбу, закинув плохой крючок в песок; мальчики смеются над сиротой, бабки рассказывают ему о судьбе его родителей; он срубает дерево сделать лодку, утром дерево цело; подстерегает двух богов, кормит их, они делают ему лодку; плывет в страну Puna-iino, запекает там в земляной печи семерых людей в качестве жертвы; берет в жены дочь Puna; Koomahu ее украл, но спутники А. ее вернули {из пересказа не ясно, убил ли А. Puna-iino}]: Beckwith 1970: 269; маори: Beckwith 1970: 265 [Rata узнает, что его отец убит, а кости (глаза) увезены на восход солнца; рубит дерево сделать лодку, к утру оно невредимо; застает троих маленьких людей, принимающих образ лесных насекомых и птиц; они просят его положить на пень папоротник; утром лодка готова; Р. плывет, убивает убийцу отца], 265-266 [Rata узнает от матери, что его отец убит; рубит дерево сделать лодку, дерево восстанавливается; это сделали живущие в лесу предки; Р. кладет на пень папоротник, лодка готова, Р. со спутниками убивает чудовищ, мстит], 272 [двое детей хотят спасти похищенного людоедкой отца; рубят дерево сделать лодку; по велению Tane, дерево возрождается].
Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [на вершине дерева (саговой пальмы?) жила птица-людоед Laso Fomo; боги стали рубить дерево, но за ночь вырубка заростала; боги спустились в подземный мир к нt mu, та по их просьбе послала змею niung pun di; она выела ствол изнутри; если бы дерево упало в сторону Тибета, Непала или Бутана, торговля с этими странами прекратилась; боги решили, что дерево должно опуститься в землю, загородив путь духам mak niуm mung; птица взлетела, что заставило животных и птиц броситься врассыпную; огромный слон побежал, сломал ногу; птица сказала животным, что виновата не она, а повалившая дерево змея; звери убили змею, вынули кости, починили с их помощью ногу слона; птица летела, ища, где бы сесть; убила и съела зятя Мухи; тесть-Муха попал в нее отравленной стрелой, но птица улетела; люди поймали ее железной сетью, убили; боги разрезали ее на кусочки, разбросали их по миру, они стали пиявками; цветы дерева были снегом, плоды - градинами; когда его срубили, на этом месте возникла покрытая снегом гора Sa Nyol Kung Bung; с нее приходят метели и град]: Sieger 1967, # 4: 175-176; кхаси [дерево Iei вырастает до гигантских размеров, заслоняет солнце; люди рубят ствол, уходят отдохнуть, за ночь вырубка зарастает; Крапивник рассказывает, что вырубку зализывает тигр U Khla; лесорубы оставляют топоры в вырубке острием наружу; тигр ранит язык, убегает, дерево валят]: Rafi 1920, # 8: 43-48.
Тайвань Пайван [Salmudj попыталась срубить дерево на луне, на котором живут две обезьяны; но оно вновь каждый раз вырастает]: Yamada 2002: 49.
Китай. Древние китайцы: Рифтин и др. 1977 [в комментариях к öКниге Горǯ (V в н.э.) приводится предание, относящееся будто бы к 739 г. до н.э.; князь послал людей срубить чудесное дерево; раны на стволе тут же заживали; один из посланных поранил ногу, прилег под деревом; из разговора духов узнал, как срубить дерево; дерево переломилось, превратилось в буйвола, исчезло в воде]: 459; Юань Кэ 1987 [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; И идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один - станет небесным божеством; жена И Чанъэ приняла одна снадобье, улетела на луну, стала там жабой (по другой версии осталась женщиной); на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, коричное дерево и Уган; он хотел стать бессмертным, был сослан за свои проступки на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: 154-159, 317 (прим. 94); мяо: Вахтин, Итс 1956 [вождь Чжан Лаоянь видит старика, пытающегося срубить клен; берется сделать это за него; каждый раз за ночь вырубка зарастает; старик советует на ночь сунуть в вырубку голову; она врастает в ствол; ЧЛ пытается вырваться, вместе с кленом оказывается на луне; виден там, пытается вырваться; его сестра плачет, желая, чтобы он умер и не страдал; поэтому луна ежемесячно исчезает]: 131-136; Schotter 1911 [Tchang-kou-lao поставил в поле чучела показать, что там много работников, сам съедал весь обед, который его бабка для них готовила; спрятался в куче заготовленной для свиней травы, бабка поверила, что куча велика, принесла его домой вместе с травой; бабка сказала, что скоро умрет, попросила сделать гроб; Ч. стал рубить дерево, за ночь вырубка зарастала; он лег на ночь, положив голову в вырубку; она зарасла; теперь его видно на луне вместе с деревом]: 327.
Балканы. Греки [демоны callicantzari грызут столб или дерево; к концу года стоб уже почти готов упасть, но демонов на 12 дней (от Рождества до Дня Короля) вызывают на землю; за это время ствол восстанавливается]: Krappe 1938: 267.
Кавказ - Малая Азия. Грузины [после сына рождается дочь, у нее два зуба; брат подсмотрел, как сестра встает, пожирает скотину; предупреждает мать; та не хочет убивать дочь; брат уходит, попадает к одноглазому дэву; ночью баран велит ослепить дэва раскаленным вертелом, зарезать овцу, натянуть на себя ее шкуру; дэв пропускает овец между ног, юноша выходит; дэв обещает его усыновить; велит не пасти стада на горе черного дэва; юноша убивает того, его дэв благодарен; то же с красным дэвом; с орлицей; та просит принять у нее роды; юноша прячет самца; орлица отдает ему обоих орлят; юноша приезжает домой, видит сестру, держащую в руках головы родителей; та отгрызает поочереди ноги коню брата, тот соглашается, что приехал на трех-, двух-, одно-, безногом, пришел пешком; сестра уходит точить зубы; мышь будит брата, говорит об опасности; он оставляет в постели камень, над ним мешок с золой, лезет на тополь; сестра очищает глаза от золы, грызет тополь; Лиса предлагает сбросить юношу, касается тополя веткой, выгрызенное зарастает; то же с Медведем; юноша зовет орлят, они съедают людоедку; три капли крови падают на листок, листок говорит, что юноша пожалеет, если возьмет его, и пожалеет, если не возьмет; юноша прячет его за пазуху, у него отсыхает бок; купцы предлагают угадать, что у них в сундуках; юноша не угадывает, должен отдать своих орлят; листок говорит, что в одном вата, в другом красавица; юноша нагоняет купцов, получает сундуки и орлят, женится на красавице]: Курдованидзе 1988, # 46: 182-187; турки [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка - покрывшими землю змеями, мыло - морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противерь вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: Стеблева 1986, # 33: 131-134.
Волга-Пермь. Коми [в Усть-Выми близ кумирницы находилась большая береза, которой приносили в дар шкурки пушных зверей; Стефан Пермский стал ее рубить, на ночь оставил в стволе топор; утром ствол был целым, топор лежал на земле; срубил лишь на третий день, началась буря]: Михайлов 1851: 63-68 в Попов 1938: 22; удмурты [человек наклонился над прорубью, Ву-пери схватил его за бороду, велел отдать 12-летнего сына; отец велел взять ту лошадь, которая взглянет на сына, это была самая тощая; В. погнался за ним на хорошей лошади, не догнал, съел ее; мальчик пришел к одной, к другой своей сестре, каждая дала по щенку; пришел к сестре В., туда же В.; В. стал огнем в печи, одна из собак обвалялась в снегу, погасила огонь; В. стал периной, собака легла на нее; В. закрыл собак в амбаре, гонится за мальчиком; конь мальчика стал деревом, В. стал его рубить, лег спать; Медведь приложил щепки назад, бросил топор в озеро, сбегал за собаками; те убили В. в озере, куда он кинулся за топором; В. сожгли, мальчик вернулся домой]: Клабуков 1948, # 27: 69-73.
Западная Сибирь. Ханты [(из серии рассказов об Ими-хиты, или Альвали); бабушка не велит внуку ходить за избушку; он идет, приходит в дом Менк-ики; тот прибивает его гвоздями к стене, идет за котлом; внук просит детей М. его отпустить, обещает сделать поварешку и корытце есть его мясо и жир; убивает, варит их, прячется на осине, взяв мешки с золой и раскаленную пешню; М. возвращается, видит мясо детей, рубит осину, садится отдыхать; звери и птицы приходят гадить вокруг осины, вырубка зарастает; то же еще раз; внук просит М. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает золу и пешню; труп сжигает, пепел превращается в комаров]: Кулемзин, Лукина 1978, # &nbsp;раньше они убили его отца, деда и всех родственниковолы натыкаються наего съел; мальчик крадет саблю и97: 87-88 (=Лукина 1990, # 33: 132-133); кеты [когда приходит Баба-Яга, Каскет и Тотаболь прячутся за олатину и под очажную чурку; клейница их выдает, Б. кладет их в штаны, несет дочкам; велит им побольше есть; К. набивает рукав и вываливает, Т. ест, становится толстым; пока Б. охотится на медведей, К. просит ее дочек дать ему сверло, просверливает отверстие в стене каменного чума; убивает дочек, развешивает их мясо, убегает через отверстие; Т. застревает, К. уносит его голову; Б. по ошибке съедает мясо своих дочек; преследует К., тот создает лиственницы, лезет на макушку; Б. отрыгает топор, рубит ствол; Заяц вызывается помочь; приставляет щепки назад, пока Б. спит; когда просыпается, К. просит ее открыть рот и глаза; бросает песок в глаза; спускается, убивает рогатиной, сжигает; приставляет голову Т., тот оживает]: Дульзон 1966, # 5: 23-27 (перепеч. в Алексеенко 2001, # 125: 222-225).
Япония. Японцы: Ikeda 1971, # 577 [1) для строительства нового особняка местного феодала надо срубить камфорное дерево; 2) огромное дерево является причиной болезни богатого крестьянина, его надо срубить; 1) топор не наносит зарубок; 2) вырубленныке щепки по ночам прирастают; из подслушанного ночью равзговора духов соседних деревьев выясняется, что на корни надо налить соленую воду (или настой морской травы); дерево срублено, узнавший секрет награжден господином]: 153-154; Маркова 1991 [к девушке по ночам кто-то приходит; она втыкает иголку с ниткой в платье любовника; находит иглу в коре старой криптомерии; рассказывает родителям; люди рубят ствол, за ночь вырубка зарастает; все деревья приходят навестить Криптомерию; Чернобыльнику она говорит, что кустарнику не место среди деревьев; тот в отместку советует людям сжигать щепки; из поваленной криптомерии сделали мост; сдвинуть ствол удалось после того, как девушка что-то ему шепнула; ступив на мост, девушка умерла]: 172-174.
Субарктика. Южные тутчоне [Сметливый (=Бобр) видит женщину, выделывающую кожу; понимает, что кожа человеческая, убивает женщину, она превращается в норку; люди пропадают один за другим; Сметливый приходит к скользскому склону; внизу Россомаха поставил острый рог; Сметливый прячет под одеждой мешочек с кровью, делает вид, что напоролся на рог; видя кровь, Россомаха приносит Сметливого домой; дети замечают, что дичь открыла глаза; Сметливы палкой убивает Россомаху, его жену и детей; новорожденные детеныши выскакивают из чрева матери, прячутся на дереве; Сметливый разводит огонь, те тушат его мочой; Сметливый рубит ствол, те велят вырубке зарасти; Сметливый отказывается от преследования, велит детенышам остаться маленькими, больше не есть людей]: McClelland 1987: 305-306.
Побережье-Плато. Шусвап [маленький мальчик хочет видеть дедушку; отец рзрешает жене отвести сына к ее родителям, велит идти только по открытым местам; женщина заходит в рощу, та превращается в огромный лес; они теряют дорогу, приходят к дому четырех женщин; те пихают их в огонь; мальчик тушит огонь мочой, ночью вместе с матерью убегает; мать превращает свои волоски (с головы или с лобка) в четыре дерева; прячется с сыном на вершине; людоедки валят три дерева; когда рубят четвертое, мальчик пускает струю мочи, вырубка зарастает; отец посылает четырех собак (это гризли, гремучая змея, волк, пума), они убивают людоедок; мать с сыном сперва возвращаются домой, затем приходят к ее родителям]: Teit 1909a: 635-636.
Большой Бассейн. Южные юте [неизвестный человек выигрывает игру в обруч; его хотят убить; он рубит сосну, чтобы поплыть на стволе вниз по реке; за ночь вырубка на стволе зарастает; наконец, он валит дерево]: Lowie 1924, # 55: 84.
Большой Юго-Запад. Хикарилья [человек рубит дерево сделать плот; дух-хозяин дерева заращивает вырубку; затем вырубает для человека нужный кусок, а ствол восстанавливает]: Goddard 1911, # 22: 214.
Мезоамерика. Саюла пополука [человек расчищает участок; вырубка на огромном дереве чикосапоте к утру зарастает; старик (Солнце, или Хесукристо) по ночам восстанавлиает ствол своим жезлом; люди следят за ним; он предрекает потоп, дает семя кедра, велит посадить, сделать из кедра лодку; после потопа люди жарят дохлую рыбу; Бог посылает царя белых Стервятников узнать, в чем дело; тот тоже ест рыбу; Бог превращает людей в обезьян, Стервятнику велит питаться падалью (и делает его черным?); посланцем Бога становится Колибри]: Mьnch 1983a: 160-161; кекчи, мопан [несколько мужчин находят в лесу дерево мамей; на нем растут фасоль, батат, тыквы и все культурные растения, кроме кукурузы; люди рубят дерево, за ночь вырубка исчезает; животные прикладывают щепки назад; тогда люди рубят день и ночь; дерево падает, люди обретают культурные растения]: Thompson 1930: 134-135.
Гондурас - Панама. Рама [Адам рубит дерево, на вершине которого прячется змей, любовник его сестры или жены; вырубка зарастает сама]: Loveland 1986: 250; 1990: 46; брибри [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать его из рук; она нарушает запрет, жезл превращается в змею, она кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит его срубить; люди работают целый день, но наутро вырубка заростает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома, садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит MartinPeсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: Bozzoli de Wille 1976: 420-421; куна [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в ем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]: Nordenskiцld 1938: 175-178.
Северные Анды. Эмбера: Arango Bueno 1963 [один человек прикладывает щепки назад; бог превращает его в лягушку]: 185; Isacsson 1993 [лягушка помогает божеству рубить ствол, а по ночам залечивает его]: 55; Rochereau 1929: 88 и Torres de Arauz 1963 (катио) [женщина держит всю воду в пещере; Caragabн разрубил женщину пополам, превратив в черного муравья с узкой талией; муравей спрятал воду в пустотелом стволе дерева Genenй (священное у катио); К. и его люди стали рубить дерево, вырубка старуха-муравей сперва заращивала вырубку; когда срубили, ствол остался висеть на лианах; Белка перегрызла лиану, дерево упало, вода залила землю; К. и его люди спаслись на скале; К. послал Цаплю, Утку, Ворона - не вернулись, ловили рыбу; К. создал Голубя, тот вернулся, найдя землю; ствол образовал море, ветви - реки, почки - ручьи и болота; ствол Genenй и скала Monpahuarб где-то есть и сейчас, окружены четырьми огнями; когда-нибудь гора раскроется, огненная река зальет землю; затем на земле будут вечно жить К. и его потомки]: 25-26; Peсaherrera de Costales, Costales Samaniego 1968 [Бог дает воду женщине, та становится муравьем, держит воду внутри огромного дерева; Бог посылает Дятла его срубить; наутро Дятел находит ствол нетронутым; Бог велит ему работать не переставая, пока дерево не падает; маленькие ветки превращаются в ручьи, большие в реки, ствол в море]: 85-86 Wassen 1933, # 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросил топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109; чимила [индейцы Сьерра-Невады едят кукурузу, чимила голодают; находят сейбу с кукурузой на вершине; рубят, вырубка каждую ночь зарастает; валят, работая день и ночь, обретают кукурузу]: Reichel-Dolmatoff 1945, # 8: 9-10.
Льяносы. Яруро [сперва лишь тапир знает о дереве с различными культурными растениями на ветвях; далее как у чимила]: WS 1990c, # 39, 40, 43-45: 65, 67, 71, 73-74; сикуани [сперва вырубка зарастает; валят, достав хороший топор и работая день и ночь]: WS 1992, # 45-49, 51: 209, 213, 217, 220, 223, 228; Yepez 1984: 9; Folklor 1974 (cикуани или куива): 206; гуаяберо [вырубка перестает зарастать после того, как муравьи уносят щепки; щепки превращаются в белые камешки в горах]: Schindler 1977a: 226-228.
Южная Венесуэла. Макиритаре [вырубка перестает зарастать после того, как люди-птицы начинают работать, непрерывно сменяя друг друга]: Civrieux 1980: 134.
Гвиана. Таулипан [см. мотив G5; Агути находит дерево Вадхака; на его ветвях зреют бананы, кукуруза, папайя и пр.; велит не рубить В., оттуда польется вода; Манапи рубит, велит древесине быть мягкой; Агути залечивает вырубку кожурой бананов и воском; другой брат Макунаимы велит древесине быть твердой; но Манапи валит дерево; вода выливается, с нею - рыба]: Koch-Grьnberg 1924, # 2: 36-38.
Западная Амазония. Кофан: Califano, Gonzalo 1995, # 81 [человек травит рыбу не ядом, а опуская в воду свой пенис; узнав об этом, мальчик отказывается ему помогать; человек просит его достать попугая, толкает в дупло; родители мальчика рубят ствол; к утру вырубка заростает; они рубят всю ночь, находят сына, но уже в образе древесной лягушки; заманивают человека на приготовленный для пожога участок, поджигают растительность; тот превращается в рыбку, спасается; его бросают на землю; он превращается в камень или оказывается в нижнем мире, (становится) куанкуа (раса подземных жителей)], 112 [шаман владеет деревом с рыбой; Попугаи рубят его, к утру вырубка зарастает; тогда рубят всю ночь, у маленького Попугая лучший топор (клюв), к утру перерубают ствол; дерево подвешено за лиану к небу; Белка перерубает лиану, убита падающим деревом; щепки и листья падают в реки, превращаются в рыб; остатки дерева - скалы], 113 [старик владеет деревом с рыбой, не дает сыну и внукам; те посылают птиц выклевать ему глаза; спрашивают, чего он боится; Не ягуаров, не анаконд - больших птиц; мальчики делают вид, что птицы прилетели, бросают старика в воду; он превращается в камень, издающий гром; (рубка дерева как в (112)]: 140-143, 165-166, 167-170; напо [Апустулу один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой; тот сообщает о дереве; они не могут поймать рыбу, рубят ствол; вырубка зарастает как только на нее не смотрят; они работают без перерыва, сжигают щепки; дерево все равно не падает; птица видит, что оно привязано к небу лианой; Белка забирается наверх, обрезает лиану; дерево падает, превращается в реки, листья в рыб; А. в гневе бросает в воду свои веер из перьев и пояс; они превращаются в ядовитого ската, в угря; превращает оставшиеся щепки в рыб и водных животных; делает пороги, чтобы рыба не уходила вверх по реке; Белку в наказание превращает в камень]: Mercier 1979: 69-80; агуаруна [люди забрались от людоеда Ива на дерево; тот стал рубить его каменным топором; обезьяна Мачин отослал И. купаться, подменил его топор негодной подделкой, приложил назад уже отколотые щепки, вырубка заросла; бил по стволу, чтобы И. слышал удары; велел людям спуститься, выбросил настоящий топор в реку; И. разбил подделку; стал нырять, М. перенес топор в реку поглубже, И. не смог ее осушить; И. перетянул ему талию и изуродовал пенис; М. предложил всем И. идти рвать плоды с дерева на другом берегу оврага; когда все вступили на мост из лиан, обрушил его; все И. погибли]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1977(2), # 84: 666-668.
СЗ Амазония. Пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленной к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с дерево; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения]: Wavrin 1937: 604-606; уфайна [четверо братьев Имарикакана приходят к Солнцу; на его участке остается несрубленным огромное дерево, он просит его срубить; братья рубят до половины, идут отдыхать; ночью дочь Солнца прикладывает щепки назад; на следующий день Имарика Каяфики бросает их в воду, они превращаются в рыб; дочь Солнца привязывает дерево к небу лианами; ИК превращается в белку, лезет наверх, обрубает лианы; дерево падает на запад, ломает позвоночник дочери Солнца, превращается в реку Апапорис]: Hildebrand 1975, # IX: 343-345; юкуна [племянники рубят дерево с водой в стволе; их тетка заращивает вырубку]: Folclor 1974: 313; ягуа [как у юкуна; дед заращивает]: Chaumeil 1983: 155; Chaumeil, Chaumeil 1978, # 2: 169-170; Payne 1992: 207-208; Powlison 1972a [см. мотив J23; дед близнецов владеет водой, скрытой в стволе дерева; братья зовут всех птиц и грызунов повалить дерево; по ночам вырубка зарастает; младший следит за дедом, узнает секрет; они валят дерево; оно превращается в Амазонку, реки в притоки, щепки и листья в рыб, черви в европейцев, негров и индейцев не-ягуа]: 76; тукуна [как у юкуна; человек-жаба заращивает]: Rodrнguez de Montes 1981, # 12A: 113.
Монтанья. Ашанинка (номацигенга) [Тобацарити со своими людьми стал рубить связанное с тьмой дерево; вырубка зарастает; стали рубить с раннего утра и жечь ствол; дерево поднялось на небо, унеся с собою бывших на нем людей; образовало один из верхних миров]: Shaver 1975: 52; кашинауа: Ans 1975 [небесные люди рубят дерево-небо; термиты залечивают вырубку; если дерево упадет, мы погибнем]: 93-94; Capistrano de Abreu: 429 в Metraux 1944 [карлики на небе рубят его; гром - звук их топоров; муравьи залечивают вырубку]: 133-134.
Южная Амазония. Каяби [братья рубят дерево на небе; упав, оно задавило бы землю; божество залечивает вырубку; сломав топор, братья бросают рубить]: HP 1995, # 3: 39-40; намбиквара [девушка, живущая в дереве Ficus sp., просит человека не срубать его при расчистке участка; однажды тот начинает рубить; когда уходит домой, она прикладывает щепки к стволу, вырубка исчезает]: HP 1983, # 100: 125; пареси [братья рубят пращура деревьев; вырубка сама зарастает; затем дерево превращается в реку]: HP 1986, # 2: 91.
Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978 # 1 [тапир грыз опору неба; за ночь подгрызенное залечивалось; когда стал грызть и ночью, опора упала, образовался небесный свод], 2 (прим.1) [тапир грызет опору неба; если небо рухнет, мы погибнем], 79-81 [люди рубят дерево с кукурузой на ветвях; пока отдыхают, вырубка заростает]: 29-30, 225-228; апинайе: Wilbert 1978, # 3 [рыжево&shy;лосые люди на восходе стреляют в солнце, рубят опору неба; пока они отдыхают, опора становится снова целой]: 75 [как у каяпо, # 79-81]: 31-32, 216.
Чако. Кадувео [Ягуар убивает муравьеда, отказывается поделиться с Муравьем; сосуд для воды течет; чтобы попить, Ягуару приходится уйти; Муравей просит Ястреба поднять мясо на дерево; Ягуар просит бросить ему кусок, Муравей бросает кость, выбивая Ягуару передние зубы; Ягуар рубит дерево, но Ястреб залечивает вырубку; Ягуар уходит]: WS 1990a, # 34: 62-63.
Мотив: G 09. Срубленный лес возрождается, D1602.+.
Описание мотива: Срубленный при расчистке участка лес к утру возрождается, вспаханное поле превращается в целину.
Резюме текстов: Зулу, хауса, кхампти, ибан, аси, сани, мяо (Таиланд, Сычуань), науатль Западной Мексики, уичоль, тепекано, кора, отоми, науат Пуэблы и Идальго, тотонаки, саюла, сьерра и олута пополука, миштеки, цельталь, цоциль, чоль, киче, ленка, коги, варрау, локоно.
Бантуязычная Африка. Зулу [женщина вскапывает поле; вернувшись утром, видит, что от ее работы нет и следа; Трясогузка велит комочкам скататься, мотыжке сломаться; так четырежды; муж женщины преследует, ловит птицу; та просит ее не убивать, дает кислое молоко, творог; муж прячет птицу в горшок, тайком ест; дети подсматривают, сами едят, случайно выпускают птицу; отец бьет детей]: Снегирев 1937: 90-93; исанзу [Заяц ударяет лапой о землю, просо на поле превращается в траву; хозяин ставит чучело, лапа Зайца прилипает; он просит Шакала его отлепить, ударить чучело; Шакал прилипает четырьмя лапами; Зайц советует хозяину поля бросить его в кучу золы (бьет себя по носу, чтоб видна была кровь), а Шакала - о камень; Шакал убит; хозяйка начинает варить Зайца, тот делает так, что вода не кипит; хозяйка выходит, Заяц выпрыгивает, кладет вариться ребенка хозяев; когда мясо съедено, кричит хозяйке, что она съела своего ребенка]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 48: 66-67.
Западная Африка. Хауса [холостяк засеял поле; Черепаха приходит, велит полю снова прийти в беспорядок; холостяк подкараулил Черепаху, отпустил за обещание дать жену; Черепаха велит ему забраться в сноп, относит в город Женщин; уходя на войну, предводительница дает ему богатства, велит не открывать маленькую корзинку; он открывает, оказывается на своем прежнем поле; снова просит Черепаху его отнести; та несет с трудом, жалуется Гиене, та съедает холостяка]: Охотина 1962: 316-317.
Северо-Восток Индии. Кхампти [пожилые супруги просят ребенка у священного дерева; жена рожает черепаху, та много ест; сын-черепаха по имени Ailung просит дать ему два меча, на участке становится слоном, мечи - бивни, валит все деревья; оставил одно красивое; там жил дух, ночью послал своих детей, они восстановили растительность; на следующий день А. грозит повалить все деревья; чтобы он этого не делал, духи проводят все полевые работы, приносят родителям А. готовый рис; с тех пор люди почитают этих духов; А. уходит в лес, становится первым слоном]: Elwin 1958b, # 25: 426-428.
Малайзия, Индонезия. Ибаны (морские даяки) [когда Simpang-Inpang (человек-половинка, в данном случае женщина) первый раз родила, вышла только кровь; кровь стекла в землю, стала Pulang Gana - хозяином земли; его братья стали расчищать лес на участке, за ночь расстительность восстанавливалась; стали караулить, застали PG; тот объяснил, какие жертвы нужно ему приносить, чтобы получить разрешение вырубать лес]: Jensen 1974: 79.
Китай. Аси (тибето-бирманцы) [первая супружеская пара рождают пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая - деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят люди разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жерновы лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102.
СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [человек рубит лес, к утру все деревья стоят по-прежнему; он прячется, видит старуху, поднимающую деревья посохом; она говорит, что будет потоп, велит сделать лодку, взять с собой кукурузу, огонь; на пятый день потоп заканчивается; старуха открывает лодку; ангел уносит человека на небо]: Preuss 1968, # 12: 140; тепекано [утром человек находит участок вновь поросшим лесом; в следующий раз застает старика; тот велит не работать, будет потоп; надо сделать ковчег, собрать туда по паре животных и птиц; после потопа он стал жить в хижине с собакой; кто-то готовит; он застает девочку, бросает собачью шкуру в огонь; через 7 лет девочка вырастает, он берет ее в женынаходит ночам, а сенней Звезды их малоолод; его отец Солнце говорит, что предупреждал его; с тех пор олени ходят л]: Mason 1914, # 7: 163-164; уичоль: Benzi 1971, # 3 [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: 185-186; Furst, Angiano 1976 [Watбkame расчищал участок, наутро растительность восстанавливалась; это делала Nakawй своим бамбуковым посохом; сказала В., что будет потоп, надо взять с собой черную суку с белым пятном на шее; показала, как срудить фикус и сделать ящик, запечатала в нем В. с собакой, села на ящик, гребла; после потопа восстановила растительность и животных; В. спас пять кукурузных зерен; кто-то готовит тортильи, В. бросил собачью шкуру в огонь; женщина закричала от боли, он облил ее водой; от них происходят люди]: 114-116; McIntosh 1949 [срубленный человеком лес восстанавливается; старушка говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку собаку; после потопа кто-то готовит тортильи]: 15-18; Lumholtz [человек расчищает участок; каждое утро находит лес нетронутым; на пятый день застает великую бабку Накаве; она указывает своим жезлом на юг, север, запад, восток, зенит и надир, срубленные деревья встают; предупреждает, что будет потоп, велит сделать ящик из древесины фикуса, взять с собой по пять кукурузных зерен разного цвета, огонь, пять побегов тыквы, черную собаку; помещает человека в ящик, сама садится на него, мако и попугай садятся ей на плечи; вода поднимается пять лет, затем спадает; ящик опускается на гору, вокруг еще вода; мако и попугаи прокладывают клювами долины, по ним вода стекает, птицы разделяют ее на пять морей; Н. превращается в ветер; человек живет с собакой в пещере, работает в поле; вечером находит тортильи готовыми; на пятый день прячется, видит, как собака сбрасывает свою шкуру, превращается в женщину; он он сжигает шкуру; их потомки вновь заселяют мир] 1900: 168 и 1902(2): 191-193 (=1986: 235-236); Zingg 1982 [каждый раз, возвратившись, Kauymбli находит еду приготовленной; рубит лес на участке, за ночь он вырастает вновь; старуха говорит, что будет потоп; после потопа К. бросает собачью шкуру в огонь; во время первого полового акта появляется кровь, волк и ягуар приходят ее лизать, Nakawй (Месяц) их проклял]: 225-226; кора: Lumholtz 1902(2) [как у уичоль; дополнительно: человеку велено взять с собой дятла, the sandpiper, попугая; когда вода сходит, он посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; the sandpiper не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912: 201-202, 277-280.
Мезоамерика. Отоми [человек расчищает участок сеять фасоль; к утру лес возрождается; человек прячется, видит как Кролик велит деревьям вставать; Кролик объясняет, что будет потоп, велит сделать деревянный ящик для себя и своей семьи; начинается дождь, Кролик тоже садится в ящик; ящик всплывает до неба; потоп кончается; Кролик велит есть лишь взятые с собой тортильи; человек со своей дочерью жарят падших животных; Бог посылает ангелов узнать, кто развел огонь; Кролик не ест мяса, остается кроликом; Ангелы едят, Бог превращает их в стервятников]: Paredes 1970, # 1: 3-4; науат северной Пуэблы [кролик; предупреждает о потопе]: Taggart 1983: 194; науат (Уастека, штат Идальго) [человек рубит лес на участке; застает Кролика, который возрождает деревья; тот предупреждает о потопе, велит построить плавучий дом; вода поднимается до неба, затем сходит; Бог посылает Стервятника, двух хищных птиц, других птиц узнать, в каком состоянии земля; те едят падаль, лишь Колибри возвращается; Бог видит дым, превращает разведших огонь в обезьян]: Stiles 1985b: 22-25; науатль (Уастека, штат Сан-Луис-Потоси) [человек расчищает мильпу, утром находит лес нетронутым; ловит Кролика, который лес возрождал; за обещание его освободить Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать лодку; вода поднимается до неба, Кролик прыгает из лодки на луну, виден там до сих пор]: Gonzalez Torres 1975: 90; горные тотонаки [человек рубит деревья, расчищая поле; по ночам Кролик их возрождает; человек ставит смоляную куклу, Кролик к ней прилипает; человек отрубает ему хвост, с тех пор он короткий; Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать ящик, взять с еду, огонь, попугая; попугай ударяется головой о небосвод (с тех пор она красная от крови), кричит; поэтому человек успевает спрятать голову; люди превращаются в рыб; после потопа подыхают; Кролик предлагает жарить рыбу; дым понимается к небу; боги решают наказать за это людей; раньше было достаточно взглянуть вверх, чтобы умереть спокойно; теперь смерть мучительна; боги посылают Стервятника узнать, кто развел огонь; стервятник ест рыбу вместе с человеком; боги велят ему отныне есть падаль; посылают Ястреба, тот поднимает человека на небо; боги превращают его в обезьяну, приставив голову к заду]: Ichon 1969, # 1: 44-46; науатль Веракруса [человек обнаруживает, что срубленные наканыне деревья опять целы; Кролик объясняет, что это знак приближающегося потопа; после окончания потопа Бог посылает на разведку Стервятника, тот ест трупы; тогд Колибри, он возвращается, награжден возможностью питаться цветочным нектаром]: Williams Garcнa 1955: 4-5 в Horcasitas 1978, # A-18: 184; саюла пополука [высокая трава на поле; старик предупреждает о потопе]: Clark 1961: 112; горные пополука [человек расчищает участок, утром деревья на месте; видит, как кролик их восстанавливает; это Иисус; он дает человеку семена кедра, из них за семь дней вырастут деревья, из деревьев надо сделать ковчег, взять по паре животных; идет дождь, Попугай цепляется к ковчегу, тот ударяется о небо, с тех пор ноги попугая переломанные и кривые; после потопа И. не велит есть без разрешения; человек с женой разводят огонь, жарят рыбу; И. посылает Стервятника узнать, почему костер; тот присоединяется к трапезе; Ястреба - тот рассказывает, что увидел; Колибри подтверждает; И. приставляет голову человека, его жены и детей к заду, а зад к шее, превращает их в обезьян; Стервятнику велит питаться падалью]: Foster 1945a (горные), # 43: 235-236; олута и саюла пополука (михе Веракруса) [Тата Диос убегает от Сатаны; спрашивает крестьян, что они сеют; двое первых отвечают, что камни; их кукуруза превращается в камни; третий отвечает, что кукурузу, фасоль; на третий день урожай созревают; ТД лечит крестьянина; тот рубит деревья на участке под поле; ТД велит им встать и расти опять; говорит, что будет потоп; велит человеку посадить семечко; вырастает кедр; из кедра плотник делает лодку; человек спасается в ней от потопа; после потопа разводит огонь, вопреки запрету Бога; жарит трупы животных; Бог превращает его в наказание в стервятника, его детей в обезьян-ревунов; остаются сын и дочь; от них происходят люди]: Lehmann 1928, # 2: 754-757; миштеки [двое мужчин расчищают участок, но наутро лес вырастает снова; они обещают Земле, что после смерти люди будут в нее возвращаться; после этого лес удается срубить]: Monaghan 1990: 561; 1995: 204-205; цельталь: Becquelin Monod 1980: 135; Hermitte 1970: 23-25 [мальчик просит двух своих старших братьев забраться на дерево достать мед; братья едят мед, бросают младшему только воск; тот швыряет воск о ствол, дерево падает, братья гибнут; младший расчищает участок под мильпу, утром находит деревья целыми; остается следить, выдит как кролик, laurraca и lagallineta приходят, кричат: Поднимитесь деревья, поднимитесь камни!; гальинете сворачивает шею, с тех пор у той болит голова; кролика приносит матери; идет с ней на ярмарку; там люди пытаются забраться на большое колесо; лишь мальчику удается, его мать, держа кролика, поднимается за ним, уцепившись за его рубашку; люди бросают в них камни, выбивают женщине глаз; телега возносится к небу, мальчик становится Солнцем, его мать Луной; из-за выбитого глаза ее свет бледен; кролик на руках у нее виден на луне до сих пор]; Nash 1970 [у Луны три сына; старший - Бог Отец, средний - Бог Сын, младший - Кош ("младший"); светил ярче всех; когда на небе был старший, ночи не было, он постоянно трудился; Кош повел его за медом, попросил у матери тортильи, две из них маленькие; старший полез на дерево, бросал вниз только воск (то же слово обозначает экскременты); животное подрыло дерево, старшие братья испугались, упали вместе с деревом; одну маленькую тортилью К. приставил к лицу старшего брата, он превратился в свинью; другую - к лицу среднего, но тот убежал в лес, стал диким кабаном; чтобы кормить свинью, К. решил расчистил мильпу; утром лес снова вырос; видит, как пришла птица и говорит, что не хочет, чтобы лес был сожжен; но К. поджег участок; пошел туда, где день встречает небо, стал ходить и возвращаться, теперь день чередуется с ночью]: 198-200; Ramirez Hernandez, Melo 1988 [кролик и олень (солнце отрезал им хвосты), птица tecolote]: 45; цоциль [кролик]: Gossen 1974, # 77, ? <[Наш Отец расчищал участок; на следующее утро все деревья были на месте; на четвертый день он подсматривает, кто это делает; Кролик и Олень велят лесу возродиться, им помогают два вида ос и пчелы; Наш Отец вытянул Кролику уши, ему и Оленю отрубил хвосты; ногтем рассек тела Пчел и Ос; отдал Кролика и Оленя под покровительство бога земли, тот взял их в свою пещеру; отказался взять Пчел и Ос; они остались на земле, у них нет патрона, с ними все может случиться], 172, 176: 293, 340, 342; Guiteras-Holmes 1961 [два кролика и два оленя]: 185-186; чоль [кролик]: Whittaker, Warkentin 1965, # 5: 35-38; киче [см. мотив J4B; братья Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу приглашены играть в мяч в Шибальбу; гибнут там; дочь одного из владык Ш. беременеет от слюны отрубленной головы ХХА; приходит к матери ХХА, рожает близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке; те велят топору и мотыге самим расчищать участок под огород; ночью все птицы и животные леса восстанавливают растительность; братья сторожат, обрывают хвосты кролику и оленю; хотят убить Мышь; та сообщает, что бабка прячет от них принадлежности для игры в мяч их отца и дяди; отослав бабку за водой и велев насекомому продырявить ее кувшин, они послаи Мышь перегрызть веревку, за которую к крыше подвешен сверток с мячом, перчатками и пр.]: Пополь-Вух 1959: 51-55; ленка: Carias 1988: 69 [Адам расчищает участок под мильпу; деревья кровоточат, наутро стоят нетронутыми; ангелы велят ему приготовить вино, устроить праздник; теперь срубленные деревья высыхают], 71-74 [после истории с Евой и плодом Адам должен работать; рубит деревья, они плачут кровью, наутро лес восстанавливается; Бог велит ему привест всех птиц, отбирает своих, Дьявол берет себе сову].
Северные Анды. Коги: Fischer, Preuss 1989 [Duginaui делал маски, его жена сварила их сына, скрылась в реке; он увидел, что река - симпатичная женщина, побыл с ней, она оставила его у омута, это ее отец Manzб; Д. спутился в омут, там дом, он развел огонь, жег столбы дома; М. отвечает слугам, что ему плохо потому, что проглотил мушку; отрыгнул Д.; тот попал на небо; женщины бросаются на него с криками öдержи крабаǯ, ломают руку; пес защищает его; Д. и пес идут над пропастью по бревну, Д. падает на крышу своего дома на земле; помогает людям Грома расчистить участок, пока те спят; срубленный Д. лес восстанавливается]: 154-160; Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 6 [см. мотив B82; Nyнueldue (отец золота, лодок и деревьев, он же главный Стервятник, почерневший от дыма, когда его зять Duginбvi поджег участок, где был срублен лес) днем спал, а ночью приходил на участок, расщищенный его сыном, и сеял там лес и травы; сын его убил; см. мотив K8A]: 39-40.
Устье Ориноко. Варрау [тесть, испытывающий шаманскую силу героя]: Wilbert 1970, # 166: 358-359 (см. мотив K27).
Гвиана. Локоно [стервятники (родственники жены героя, испыты&shy;ва&shy;ю&shy;щей его шаманскую силу)]: Roth 1915, # 303: 344 (см. мотив K27).
Мотив: G 10. Дерево подвешено к небу.
Описание мотива: Дерево, у которого перерублен ствол, остается висеть, так как удерживается сверху.
Резюме текстов: Манобо, муриа, семанги, куна, эмбера, коги, яруро, гуаяберо, куива, сикуани, пиароа, макиритаре, санема, яномами, яномам, арекуна, каринья, хишкарьяна, корегуахе, сиона, майхуна, кофан, напо, ваорани, пиапоко, уфайна, андоке, уитото, тукуна, ягуа.
Меланезия. Манобо [Kain (öзмейǯ) превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту - появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Hцltker 1965, # 2: 72-77.
Южная Азия. Муриа [сперва облака были близко к земле как муж к жене; люди были маленькими, пахали на крысах, стукались об облака головой; Lingoи его братья отодвинули облака; солнца и луны не было; когда дерево HuppePiyer цвело, был день, когда засыхало - ночь; 12 братьев Lingoи 13 братье Bhimul стали рубить его, в вырубке могли спать и готовить; почти срубили, но дерево не падало, т.к. наверху его держала птица Gara-surial-pite; KosaKana убил ее топором, дерево рухнуло; местные раджи послали воинов убить лесорубов, но Л. убил их, кровь напитала дерево; братья вырезали из древесины два диска, нижний для солнца, верхний для луны; Л. поднялся на небе, украл маленького сына Mahapurubºа, убил, его кровью оживил светила; Солнце-мужчина выпил много, покраснел; Луна-женщина - мало, осталась бледной; увидев Солнце, Махапуруб был доволен]: Elwin 1949, # 8: 62-64.
Малайзия. Семанги [в центре земли стоит каменный столп Batu Ribºm; на нем ствол дерева с rankel (родств. малайск. rangkai: гроздь, связка, цепочка) - вращающийся диск, с которого свисают грозди бутонов цветов плодовых деревьев; по мере того, как он вращается, на земле созревают различные плоды (Schebesta 1957: 38); то же в Evans 1937: 189, вместо rankel - lambong; некоторые из групп, среди которых Schebesta собирал данные: вершина столпа Batu Ribºm сгнила и hala держат ранкель за лиану ротан (Schebesta 1957: 41); группа Jahai: ствола дерева больше нет, но его верх остался и простирается через все небо (Schebesta 1957: 43)]: Endicott 1979: 46-48.
Гондурас - Панама. Куна [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в ем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]: Nordenskiцld 1938: 175-178.
Северные Анды. Эмбера: Arango Bueno 1963 [лиана удерживает дерево сверху; тукан, попугай не могут, другой попугай (guacamayo) перерубает лиану]: 185; Isacsson 1993 [Microsciurus sp. разрубает лиану; ленивец, другая белка не могут]: 53; Rochereau 1929: 8 и Torres de Arauz 1963 (катио) [женщина держит всю воду в пещере; Caragabн разрубил женщину пополам, превратив в черного муравья с узкой талией; муравей спрятал воду в пустотелом стволе дерева Genenй (священное у катио); К. и его люди стали рубить дерево, вырубка старуха-муравей сперва заращивала вырубку; когда срубили, ствол остался висеть на лиане; обезьянам, белкам не удается, другая белка перерубает лиану, дерево упало, вода залила землю; К. и его люди спаслись на скале; К. послал Цаплю, Утку, Ворона - не вернулись, ловили рыбу; К. создал Голубя, тот вернулся, найдя землю; ствол образовал море, ветви - реки, почки - ручьи и болота; ствол Genenй и скала Monpahuarб где-то есть и сейчас, окружены четырьми огнями; когда-нибудь гора раскроется, огненная река зальет землю; затем на земле будут вечно жить К. и его потомки]: 25-26; Pinto Garcia 1978 [дерево зацепилось за лианы; лишь самая маленькая из белок их обрубает]: 158-160 Wassen 1933, # 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросила топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109; коги [человек спасатся от людоеда на дереве, людоед грызет ствол, дерево не падает, так как привязано к небу девятью канатами]: Preuss 1926, # 9: 199.
Льяносы. Яруро [корни или ветви дерева в небе, дятел их разрубает]: WS 1990c, # 40 [ветви], 41 [корни], 45 [Дятел находит дерево, на котором зреют батат, бананы, маниок и все прочее; лишь Мышь приходила питаться этими плодами; люди следят за Мышью, находят дерево; рубили весь день, утром вернулись, вырубка заросла; перерубили ствол, но ветвь запуталась в небе; Дятел перерубил ее, он превратился в птицу; дерево упало в сторону реки Мета, там теперь много всех видом культурных растений]: 67, 69, 73-74; гуаяберо [лиана к небу, белка обрубает]: Schindler 1977a: 228; куива [лиана к небу, многие пытаются ее обрубить, белка обрубает]: WS 1991b, # 113, 114: 167-169, 172-173; сикуани [лиана к небу; пересмешнику, тукану, оропендоле не удается, белка перерубает или перегрызает ее]: WS 1992, # 44-48, 49, 51, 52: 196, 210, 214, 217, 223, 228, 230; Yepez 1984: 10.
Южная Венесуэла. Пиароа [пока ветки дерева связаны, его нельзя повалить; какое-то животное перегрызает лиану]: Boglar 1977, # 29: 286; макиритаре [лиана привязана к небу, белка перерубает]: Civrieux 1980: 135-136; санема [(Colchster 1981: 78-86); Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум - плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути) забрался на дерево, стал убить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: WS 1990b, # 132: 240-246; яномами: WS 1990b, # 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с усчастка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его öмладший братǯ завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого кодовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: WS 1990, # 130: 229-234.
Гвиана. Лиана удерживает дерево от падения; см. мотив G5. Арекуна [сверху дерево держат лианы; Макунаима посылает белку Кали перерубить их; тот искусан осами, с тех пор его веки распухли]: Koch-Grьnberg 1924, # 1: 33-36; каринья (Гайана) [обезьянам не удается, белка перерубает лиану]: Gillin 1936, # 1: 189-190; хишкарьяна [белка боится, колибри перерубает]: Derbyshire 1965: 15.
Западная Амазония. Корегуахе [воды не было, люди выжимали ее из лиан; человек увидел, как броненосец перегрыз корень, оттуда полилась вода; этот человек стал один пользоваться водой; другие проследили, нашли дерево, от которого был этот корень; топоры Попугаев тупятся; Попугаи другого вида заканчивают работу; падающие щепки превращаются в воду; небо было низко, вершина дерева запуталась в нем; Белка поднялась, обрубили ветвь, теперь из этой ветви льет дождь; дерево превратилось в море, ветви в реки; вода продолжала подниматься, надо было перейти море по бревну; менструирующая женщина должна была идти последней, но пошла в середине; когда ступила на бревно, оно погрузилось в воду с не успевшими достичь противоположного берега; поэтому индейцев мало; в сердцевине того дерева была анаконда]: Jimenez 1989, # 16: 33-35; сиона: Chaves 1958: 138 [лишь Черепаха владеет водой; стучит по стволу, вода льется, Черепаха купается; люди просят воды, Черепаха предлагает им срубить дерево; Дятлы, затем Большие Белки ломают свои топоры; Малые Белки рубят ствол; ветви дерева запутались в облаках; Малая Белка лезет наверх, обрубает ветви, остается на небе; дерево падает; ствол превращается в море, ветви в реки, листья в озера; реки образуются также на небе], 139 [люди не дают еды женщине-Черепахе; та прячет воду; скупой человек прячет огонь, кукурузу, персиковую пальму; люди находят дерево с вершиной до неба; Попугаи, Дятлы долго рубят его топорами; ветви запутались в облаках (эпизод с Белкой как на с.138); Черепаха уносит крадет у скупого семена культурных растений, дает людям]; майхуна [причина, почему дерево не падает, не названа, но белка лезет на вершину дерева, чтобы рубить его]: Bellier 1991, # 4C: 196; кофан: Califano, Gonzalo 1995, # 112 [шаман владеет деревом с рыбой; Попугаи рубят его, к утру вырубка зарастает; тогда рубят всю ночь, у маленького Попугая лучший топор (клюв), у утру перерубают ствол; дерево подвешено за лиану к небу; Белка перерубает лиану, убита падающим деревом; щепки и листья падают в реки, превращаются в рыб; остатки дерева - скалы], 113 [рубка дерева как в (112)]: 165-170; напо [Апустулу один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой; тот сообщает о дереве; они не могут поймать рыбу, рубят ствол; вырубка зарастает как только на нее не смотрят; они работают без перерыва, сжигают щепки; дерево все равно не падает; птица видит, что оно привязано к небу лианой; Белка забирается наверх, обрезает лиану; дерево падает, превращается в реки, листья в рыб; А. в гневе бросает в воду свои веер из перьев и пояс; они превращаются в ядовитого ската, в угря; превращает оставшиеся щепки в рыб и водных животных; делает пороги, чтобы рыба не уходила вверх по реке; Белку в наказание превращает в камень]: Mercier 1979: 69-80; ваорани [как у напо]: Rival 1996: 115.
СЗ Амазония. Пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленной к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с дерево; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения]: Wavrin 1937: 604-606; уфайна [четверо братьев Имарикакана приходят к Солнцу; на его участке остается несрубленным огромное дерево, он просит его срубить; братья рубят до половины, идут отдыхать; ночью дочь Солнца прикладывает щепки назад; на следующий день Имарика Каяфики бросает их в воду, они превращаются в рыб; дочь Солнца привязывает дерево к небу лианами; ИК превращается в белку, лезет наверх, обрубает лианы; дерево падает на запад, ломает позвоночник дочери Солнца, превращается в реку Апапорис]]: Hildebrand 1975, # IX: 343-345; андоке [дерево привязано (к небу?); сверху его держат какие-то существа; обезьяна перерезает лианы; оводы кусают удерживающих, они отпускают дерево]: Pineda 1975: 453; уитото: Rodrнguez de Montes, # 19 [злой тесть держит дерево; посланный зятем овод кусает его, он отпускает дерево]: 153; Yepez 1982 [лианы к небу, лис обрезает]: 68; тукуна [ленивец держит дерево сверху, но люди думают, что это лиана; бел&shy;ка бросает в ленивца жгучих муравьев или перец, он отпускает дерево]: Nimuendaju 1952 [дерево закрывало небо; Дьой из рогатки простреливает листву, появляются дыры-звезды; вместе с братом Эпи и муравьями, термитами перерезает ствол, дерево остается висеть; Д. обещает сестру Э. тому, кто перережет держащую дерево лиану; Большая Белка не может, Малая обнаруживает, что это не лиана, а Ленивец; Белка насыпал на него муравьев, тот отпустил дерево; падая, оно ударило Белке по хвосту, теперь он загнут]: 123-124; Rodrнguez de Montes 1981, # 12A [перец; дерево держат также утки]: 114-115; Pereira 1980(2) [лиана привязана к небу; без подробн.]: 470; ягуа [старик-владелец дерева держит лиану, которая удерживает дерево сверху; скорпион кусает его, он отпускает дерево]: Chaumeil 1983: 155; Payne 1992: 208-209; Powlison 1995: 72; Rodrнguez de Montes 1981, # 12B: 116.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Назад: 1 20
Вперед: 1 20

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
104467013804340
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов